Atos 18
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Da su beju Pablo Atenas ejude jenetia cuinanana. Corinto ejude su putiana.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Dapia tsutana piada judío deja Aquila banime. Tueda Ponto yahua jenetia puina. Mesa ehuane Priscila banime puina. Quetsunu hue Italia yahua, Roma ejude jenetia cuinana tse. Dapia romano echua puji aida Claudio banime ja cuatsasiatana pamapa judío cuana Roma ejude jenetia pacuinanata puji. Da su Aquila, Priscila detse Roma ejude jenetia cuinanana, judío tatse putsu.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Pablo da tuatse nime carpa muduji puina putsu, tuatse peje su putiana tuatse neje emudumudu puji. Da su beju tuatse neje anitiana.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Pamapa janahua tsine su judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana, judío, judío mahue cuana quisaquisa a putsu, jei yame huecuana puji.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Beju Silas, Timoteo, Macedonia yahua jenetia Pablo peje su cuinana su, Pablo ja pamapa pia ai cuana arijieni putsu, Diusu sa quisa saida cuana bahui quisaquisa puderana. Jesús da judío cuana ja id'uataina Tata Diusu sa Jabeituti Deja quisaquisa puana.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Beju judío cuana ja mu Pablo sa quisa cuana jei aja mahue putsu, tu neje nimeputana huecuana. Mimi madhada neje Pablo madhabatana huecuana. Da putsu, Pablo ja mesa ejud'uji taratana. Daja a putsu, uja atana huecuana:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Da su Pablo ja jadhitati jude ete jenetia cuinana putsu, jusiaichatana huecuana. Justo sa ete su putiana. Tueda da Diusu iyubaji puina. Mesa ete judío cuana sa jadhitati jude ete naja su anina. Dapia Pablo ja cristiano cuana buetsuataina.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Jucuada Corinto ejude su aniji cristiano cuana Pablo daja id'aba putsu, Jesús peje su jei putana. Diusu sa puji jaichaderametitana huecuana yahui neje. Piada judío deja Jesús peje su jei puana. Tueda Crispo banime puina. Tueda da judío cuana sa jadhitati jude ete sa ehuidusuji puina. Pamapa mesa familia cuana di Jesús peje su jei putana.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Beju pia dhidha su Echua Puji Jesucristo Pablo peje su tahui su nime jabametiana. Uja atana Pablo:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Aimue mida aiya biame cuaja madhada yata mahue, ema mi neje yani putsu. Jucuada cristiano cuana ye ejude su yama dhareana d'eji su paputa huecuana puji.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Da su Pablo Corinto ejude su piada mara edusete puji anitiana. Dapia Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Da tiempo su Galión da Acaya yahua su huaraji aida puina. Dapia Corinto ejude su judío cuana Pablo neje nimepu putsu, Galión peje su dusutana huecuana etuaquisa puji.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Uja atana huecuana:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo beju ejeutsuti quitaita su, Galión ja atana huecuana uja:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ebani, ai puiti cuana jepuiti bahui micuaneda yacuicuinatiani. Tueda ai enime cuana mu micuaneseda putsu, aimue yama juzgaja mahue. Quema mu mue ai chidi biame a taji tueda ai cuana neje. Da putsu, mebasetatique hue.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Beju daja yainia je, Galión ja judío cuana tu peje jenetia cuinanametana.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Da su griego cristiano cuana ja jadhitati jude ete sa ehuidusuji Sóstenes inatana. Galión butse su jubida ichepirutana huecuana. Beju Galión sa mue ai biame a taji puana.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Da su piada mara edusete jaitianana su, Pablo edue cuana neje jamitsutibana. Tueda ejude jenetia cuinanana Priscila, Aquila detse neje. Barco su aniutetana huecuana Siria yahua su eputi puji. Cencrea ebuteji su barco su nubiji mahue su, Pablo echuaina jadedemepetiana. Daja jaatiana mesa Diusu neje jamitsuti epupe puji.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Da su Efeso ejude su cuinati putsu, Pablo ja Priscila, Aquila detse ichajusiatana. Tu mehua judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana. Dapia dhitajiji judío cuana neje jacuicuinatiana.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Da su Pablo bajatana huecuana dapia paaniti puji. Beju Pablo ja tsada mue batana.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Uja jamitsutibana tuna neje:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Dapia Efeso ejude su Priscila, Aquila detse anitiana. Pablo barco su aniuteana Cesarea ebuteji su eputi puji. Da jenetia ehuatsi je Jerusalén ejude su putiana jei eputani edue cuana emitsuti puji. Mitsupe putsu, jaitianana Antioquía ejude su.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Dapia dueji tsine puji anitiana. Da su ejude meamea putiana Galacia, Frigia yahua detse su. Tueda ejude cuana su aniji edue cuana Diusu peje su nimetucheametana.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Beju da tiempo su piada judío deja Efeso ejude su cuinana. Tueda Apolos banime puina. Alejandría ejude jenetia puina. Ebia su saida tueda quisaquisa pu bahue puina. Pamapa Diusu sa derejiji mimi cuana shanapataina.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jesús jepuiti shanapaenitaina. Tu jepuiti cristiano cuana saida buetsuataina. Cuaja Juan Bautista ja cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderataina shanapatana. Da teje hue shanapataina.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nimetucheda neje jadhitati jude ete su quisaquisa puana. Da su Priscila, Aquila detse ja id'aba putsu, Apolos chujemame dusutana tse. Jesús jepuiti quisa saida cuana bahuetsuaenitana tse, tu jepuiti ai cuana shanapaeniji mahue putsu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Efeso ejude su aniji jei eputani cuana ja Apolos Acaya yahua su anipetuja epuani shanapa putsu, quirica deretana huecuana Apolos ja Acaya yahua su aniji edue cuana sa padusuta puji. Tueda quirica su bajatana huecuana Apolos saida pabatsuta huecuana puji. Da su Apolos Acaya yahua su cuinatiana su, Diusu peje su jei eputani cuana ebia su nimetucheametana.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Judío cuana neje saida jacuicuinatiana. Diusu sa mimi derejiji neje Jesucristo da tuna eid'uatani Diusu sa Jabeituti Deja bametana. Da su judío cuana cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.