Atos 17

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo, Silas detse Anfípolis, Apolonia ejude detse je jaitiana putsu, Tesalónica ejude su cuinatiana tse. Dapia judío cuana sa jadhitati jude ete anina.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Da su nubiana tse, cuaja tuatse sa ai puiti cuana puina batame. Quimisha janahua tsine puji jadhitati jude ete su putiana tse judío cuana neje quisaquisa epu puji.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Mecuana sa derejiji quirica jenetia Pablo ja cuaja Cristo sa sufri pu taji bametana huecuana. Daja huecha cuaja manu putsu, id'eyume epu bametana huecuana. Uja quisatana huecuana:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Da su piada piada judío cuana Jesús peje su jei putana. Pablo, Silas detse buquetana huecuana. Jucuada Diusu mitsutsuaji judío mahue griego cuana di Jesús peje su jei putana. Daja huecha jucuada tueda eni epuna cuana jei putana.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Daja biame, piada piada jei puja mahue judío cuana envidia pu putsu, jaduininiati putana huecuana. Deja ate, mudu mahue cuana ejude duje cuana cristiano nimetipeimetana huecuana. Jasón sa ete su putitana huecuana Pablo, Silas detse echacu puji. Jemicuinaja adhaatana huecuana eduininitani cristiano cuana peje su emenajatia tse puji.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Beju mue teje atana huecuana putsu, Jasón, pia jei eputani cuana di etseque su jemicuinatana huecuana. Ejude huaraji aida cuana butse su dusutana huecuana su, uja tsiatsia neje atana huecuana:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ye Jasón ja mesa ete su batsutana tse. Beju romano echua puji aida sa jacuatsasiati cuana aimue eiyubatani huecuana mahue. Tuneda, “Pia echua puji Jesús banime yani”, eputani.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Da su beju huaraji aida, pamapa cristiano cuana ja id'aba putsu, janimetipeititana huecuana.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Da su huaraji cuana ja Jasón, jei eputani cuana chipilu bajatana, cristiano cuana nimetipeimetana huecuana putsu. Ahua neicha daja cristiano cuana enimetipeimeta huecuana su, aimue eturuca chipilu etiatayu huecuana mahue. Ahua enimetipeimeta mahue huecuana su, da su chipilu eturuca etiatayu huecuana.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tueda dhidha su Pablo, Silas detse jei eputani cuana ja Tesalónica ejude jenetia tipeida cuinanametana. Saida beitutana huecuana Berea ejude su. Dapia cuinatiana tse su, judío cuana sa jadhitati jude ete su nubiana tse.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Beju dapia ejude su aniji judío cuana da Tesalónica ejude su aniji judío cuana ebia su saida putaina. Cristo jepuiti quisa saida cuana id'abaja atana huecuana. Pamapa tsine Diusu sa quirica mimiametana huecuana ahua ene quita Pablo sa quisa daja epuani eba puji.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Da su beju jucuada tuneda Cristo peje su jei putana. Griego deja, tueda eni epuna cuana jei putana.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Beju Tesalónica ejude su aniji judío cuana bahue putana su, Berea ejude su putitana huecuana dapia aniji cristiano cuana enimetipeime puji.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Judío cuana ja cristiano cuana nimetipeimetana putsu, jei eputani cuana ja Pablo mar maje su beitutana. Silas, Timoteo detse mu dapia hue anitiana.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pia edue cuana ja Pablo buquetana Atenas ejude teje. Da jenetia Berea ejude su jasiapatitana huecuana. Pablo ja tuna neje Silas, Timoteo detse quisametana tipeipad'i putsu, tuatseda tu yani su paputi puji.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pablo Atenas ejude su Silas, Timoteo detse eid'uainia cama, tueda ejude je puniunetiana. Jucuada bid'umimi diusu eimea cuana yani batana putsu, japibajucuatiana.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Da su judío, Diusu iyubaji judío mahue cuana neje jadhitati jude ete su jacuicuinatiana. Daja huecha plaza su di judío mahue cuana neje jaatiana.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Piada piada tuneda epicúreo cuana sa jabuetsuati cuana su jei putana. Pia cuana ja estoico cuana sa jabuetsuati cuana su jei putana. Da su Pablo neje jubida jacuicuinatitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Da su Pablo Areópago eti jude su dusutana huecuana. Dapia jadhitati bahue putaina huecuana yacuicuinati puji. Pablo quisabatana huecuana uja:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ye jabuetsuati ecuanaju bahue puja biame, atadhada eshanapa puji.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tueda ejude su aniji cristiano cuana da pamapa ai quisa eichacua cuana jepuiti quisa bahui putaina.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Da su Pablo tuna duju su netiana putsu, uja quisaquisa puana:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ema micuana sa ejude je puniunetiana su, jucuada eimea cuana yama bana. Piada altar su yama uja derejiji bana: “Ye altar da diusu mue ecuaneda shanapa sa puji.” Micuaneda tueda diusu mue shanapa biame, mitsutsua bahue. Beju jiahue yama micuana saida equisa tueda Diusu jepuiti.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ‘Tuahueda yahua, pamapa ai cuana yani ataidha. Tueda da buepa, yahua emetse. Aimue tueda deja sa jaati templo su yani mahue.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Aimue mesa aiya biame patsahuata, paquinata tsada mahue, tuahueda quitaita ecuana eid'e yametani putsu. Tuahueda janasiati, pamapa ai cuana ecuana etiatani.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ‘Tuahueda piada familia jenetia tsapiapiati cristiano cuana bataji ametaidha pamapa yahua je paanitita huecuana puji. Biahua tiempo pamapa yahua, ejude cuana sa tiempo ichataidha. Mecuana sa ai jude cuana di yahua su ichataidha dapia paanitita huecuana puji.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Daja Diusu ja ataidha pamapa cristiano cuana ja tu pachacuta huecuana puji, cuapuitime tueda tejeta cua huecuana puji. Aimue tueda uqueda yani mahue.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Tueda mu ecuana naja su yani, tuahueda ecuana eid'e yametani putsu. Micuana sa satsu puji quitaita chenu cuana uja putaidha: “Ecuaneda da Diusu sa ebacua cuana.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ahua enei hue daja su, da su ecuaneda eshanapainia Diusu aimue deja sa mudujiji oro, plata, tumu jenetia mahue.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Equene Diusu paciencia aidaji cristiano cuana neje puidha, mue shanapa huecuana biame. Aimue jucha jepuiti matseja ataidha huecuana mahue, mue shanapa huecuana putsu. Beju jiahue mu Diusu ja pamapa cristiano cuana ecuatsasiatani tu peje su panimeturucatita huecuana puji.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Daja cristiano cuana sa pu taji, Diusu ja pamapa cristiano cuana butsepi neje ejuzga tsine ichatana putsu, mesa Jadhareti Deja jepuiti. Da putsu, Diusu ja tueda manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana pamapa cristiano cuana ja tueda da Diusu sa Jabeituti Deja pashanapaenita puji.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Da su beju Pablo, Jesús id'eibana, epuani id'aba putsu, piada piada cuana jashishatitana. Pia cuana ja mu uja Pablo atana:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Da su Pablo ja ichajusiatana huecuana.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Piada piada tuneda jei pu putsu, Pablo buquetana huecuana. Tuna duju su piada Dionisio banime anina. Tueda da piada ejude sa ehuidusuji puina. Piada epuna di jei puana. Tueda banime Dámaris. Daja huecha pia cuana di jei putana.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.