Atos 17
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Pablo, Silas detse Anfípolis, Apolonia ejude detse je jaitiana putsu, Tesalónica ejude su cuinatiana tse. Dapia judío cuana sa jadhitati jude ete anina.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Da su nubiana tse, cuaja tuatse sa ai puiti cuana puina batame. Quimisha janahua tsine puji jadhitati jude ete su putiana tse judío cuana neje quisaquisa epu puji.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Mecuana sa derejiji quirica jenetia Pablo ja cuaja Cristo sa sufri pu taji bametana huecuana. Daja huecha cuaja manu putsu, id'eyume epu bametana huecuana. Uja quisatana huecuana:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Da su piada piada judío cuana Jesús peje su jei putana. Pablo, Silas detse buquetana huecuana. Jucuada Diusu mitsutsuaji judío mahue griego cuana di Jesús peje su jei putana. Daja huecha jucuada tueda eni epuna cuana jei putana.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Daja biame, piada piada jei puja mahue judío cuana envidia pu putsu, jaduininiati putana huecuana. Deja ate, mudu mahue cuana ejude duje cuana cristiano nimetipeimetana huecuana. Jasón sa ete su putitana huecuana Pablo, Silas detse echacu puji. Jemicuinaja adhaatana huecuana eduininitani cristiano cuana peje su emenajatia tse puji.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Beju mue teje atana huecuana putsu, Jasón, pia jei eputani cuana di etseque su jemicuinatana huecuana. Ejude huaraji aida cuana butse su dusutana huecuana su, uja tsiatsia neje atana huecuana:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Ye Jasón ja mesa ete su batsutana tse. Beju romano echua puji aida sa jacuatsasiati cuana aimue eiyubatani huecuana mahue. Tuneda, “Pia echua puji Jesús banime yani”, eputani.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Da su beju huaraji aida, pamapa cristiano cuana ja id'aba putsu, janimetipeititana huecuana.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Da su huaraji cuana ja Jasón, jei eputani cuana chipilu bajatana, cristiano cuana nimetipeimetana huecuana putsu. Ahua neicha daja cristiano cuana enimetipeimeta huecuana su, aimue eturuca chipilu etiatayu huecuana mahue. Ahua enimetipeimeta mahue huecuana su, da su chipilu eturuca etiatayu huecuana.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tueda dhidha su Pablo, Silas detse jei eputani cuana ja Tesalónica ejude jenetia tipeida cuinanametana. Saida beitutana huecuana Berea ejude su. Dapia cuinatiana tse su, judío cuana sa jadhitati jude ete su nubiana tse.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beju dapia ejude su aniji judío cuana da Tesalónica ejude su aniji judío cuana ebia su saida putaina. Cristo jepuiti quisa saida cuana id'abaja atana huecuana. Pamapa tsine Diusu sa quirica mimiametana huecuana ahua ene quita Pablo sa quisa daja epuani eba puji.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Da su beju jucuada tuneda Cristo peje su jei putana. Griego deja, tueda eni epuna cuana jei putana.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Beju Tesalónica ejude su aniji judío cuana bahue putana su, Berea ejude su putitana huecuana dapia aniji cristiano cuana enimetipeime puji.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Judío cuana ja cristiano cuana nimetipeimetana putsu, jei eputani cuana ja Pablo mar maje su beitutana. Silas, Timoteo detse mu dapia hue anitiana.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pia edue cuana ja Pablo buquetana Atenas ejude teje. Da jenetia Berea ejude su jasiapatitana huecuana. Pablo ja tuna neje Silas, Timoteo detse quisametana tipeipad'i putsu, tuatseda tu yani su paputi puji.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo Atenas ejude su Silas, Timoteo detse eid'uainia cama, tueda ejude je puniunetiana. Jucuada bid'umimi diusu eimea cuana yani batana putsu, japibajucuatiana.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Da su judío, Diusu iyubaji judío mahue cuana neje jadhitati jude ete su jacuicuinatiana. Daja huecha plaza su di judío mahue cuana neje jaatiana.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Piada piada tuneda epicúreo cuana sa jabuetsuati cuana su jei putana. Pia cuana ja estoico cuana sa jabuetsuati cuana su jei putana. Da su Pablo neje jubida jacuicuinatitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Da su Pablo Areópago eti jude su dusutana huecuana. Dapia jadhitati bahue putaina huecuana yacuicuinati puji. Pablo quisabatana huecuana uja:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ye jabuetsuati ecuanaju bahue puja biame, atadhada eshanapa puji.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Tueda ejude su aniji cristiano cuana da pamapa ai quisa eichacua cuana jepuiti quisa bahui putaina.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Da su Pablo tuna duju su netiana putsu, uja quisaquisa puana:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ema micuana sa ejude je puniunetiana su, jucuada eimea cuana yama bana. Piada altar su yama uja derejiji bana: “Ye altar da diusu mue ecuaneda shanapa sa puji.” Micuaneda tueda diusu mue shanapa biame, mitsutsua bahue. Beju jiahue yama micuana saida equisa tueda Diusu jepuiti.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ‘Tuahueda yahua, pamapa ai cuana yani ataidha. Tueda da buepa, yahua emetse. Aimue tueda deja sa jaati templo su yani mahue.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Aimue mesa aiya biame patsahuata, paquinata tsada mahue, tuahueda quitaita ecuana eid'e yametani putsu. Tuahueda janasiati, pamapa ai cuana ecuana etiatani.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ‘Tuahueda piada familia jenetia tsapiapiati cristiano cuana bataji ametaidha pamapa yahua je paanitita huecuana puji. Biahua tiempo pamapa yahua, ejude cuana sa tiempo ichataidha. Mecuana sa ai jude cuana di yahua su ichataidha dapia paanitita huecuana puji.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Daja Diusu ja ataidha pamapa cristiano cuana ja tu pachacuta huecuana puji, cuapuitime tueda tejeta cua huecuana puji. Aimue tueda uqueda yani mahue.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Tueda mu ecuana naja su yani, tuahueda ecuana eid'e yametani putsu. Micuana sa satsu puji quitaita chenu cuana uja putaidha: “Ecuaneda da Diusu sa ebacua cuana.”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ahua enei hue daja su, da su ecuaneda eshanapainia Diusu aimue deja sa mudujiji oro, plata, tumu jenetia mahue.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Equene Diusu paciencia aidaji cristiano cuana neje puidha, mue shanapa huecuana biame. Aimue jucha jepuiti matseja ataidha huecuana mahue, mue shanapa huecuana putsu. Beju jiahue mu Diusu ja pamapa cristiano cuana ecuatsasiatani tu peje su panimeturucatita huecuana puji.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Daja cristiano cuana sa pu taji, Diusu ja pamapa cristiano cuana butsepi neje ejuzga tsine ichatana putsu, mesa Jadhareti Deja jepuiti. Da putsu, Diusu ja tueda manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana pamapa cristiano cuana ja tueda da Diusu sa Jabeituti Deja pashanapaenita puji.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Da su beju Pablo, Jesús id'eibana, epuani id'aba putsu, piada piada cuana jashishatitana. Pia cuana ja mu uja Pablo atana:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Da su Pablo ja ichajusiatana huecuana.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Piada piada tuneda jei pu putsu, Pablo buquetana huecuana. Tuna duju su piada Dionisio banime anina. Tueda da piada ejude sa ehuidusuji puina. Piada epuna di jei puana. Tueda banime Dámaris. Daja huecha pia cuana di jei putana.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.