Atos 13
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Beju Antioquía ejude su aniji jei eputani cuana duju su profeta, ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda da uja banime:
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Da su jadhitatitani huecuana su, ayuna epuani je, Echua Puji Jesucristo mitsutsuatana huecuana. Daja eputani cama, Espíritu Santo ja uja atana huecuana:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Da su ayuna pu putsu, Diusu mitsupe putsu, edue cuana ja mecuana sa eme Bernabé, Saulo detse sa echua su huanatana. Da neje saida beitutana huecuana.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Beju Espíritu Santo ja beitutana Saulo, Bernabé Seleucia ebuteji su. Tueda ebuteji su barco su aniuteana tse Chipre banime edhapupu su eputi puji.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Juan Marcos di tuatse neje puniunetina tuatse etsahua puji. Beju edhapupu su cuinati putsu, Salamina ejude sa ebuteji su satsuatiana huecuana. Dapia judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupirutana huecuana.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Pamapa edhapupu je aniji ejude cuana peje su puniunetitana huecuana. Pafos ebuteji teje cuinatitana huecuana. Dapia piada judío deja Barjesús banime tsutana huecuana. Mesa pia ebani da Elimas puina. Tueda da mau, bid'umimi aida puji puina. “Ema da Diusu sa quisaquisa puji”, pu bahue puina.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Tueda edhapupu sa huaraji aida Sergio Paulo sa eshanapa puina. Tueda da huaraji aida, bahue eni puina. Da su tuahueda Bernabé, Saulo detse ihuametana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja atana putsu.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Da su beju mau Elimas ja shanapa putsu, Bernabé, Saulo detse neje nimepuana. Tsada mahue batana, huaraji Sergio Paulo ja Diusu sa quisa saida cuana paid'abata puji, cuapuitime jei pu cua putsu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Jiahue quita mida Diusu ja ecastigata. Quejucua tsine puji mida padha epu.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Da su huaraji aida Sergio Paulo ja tueda ai cuana batana su, jei Cristo peje su puana. Nimetiuana, Cristo jepuiti jabuetsuati cuana id'aba putsu.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Da su beju Pablo, mesa ebuqueji detse neje putiana. Barco su aniutetana huecuana Pafos ejude sa ebuteji jenetia. Panfilia yahua Perge ebuteji su cuinatitana huecuana. Dapia Juan Marcos ichajusiatana huecuana. Da jenetia Jerusalén ejude su jasiapatibana.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pia detse jaitianana Pisidia yahua pia Antioquía ejude su. Beju janahua tsine cuinana su, judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana tse. Dapia edume su aniuteana tse.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Beju judío cuana sa edusuji cuana ja Tata Diusu sa quirica mimiamepetana su, Pablo, Bernabé uja atana huecuana:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Da su Pablo netianana. Uja quisaquisa pupiruana:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israelita cuana sa Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana dharetana. Tuneda yahua emetse mahue cuana nime Egipto yahua su anitaina tupu, ebia su jajucuatitaidha huecuana, Diusu ja ibunebataina huecuana putsu. Da su Diusu ja mesa tucheda neje jemicuinataidha huecuana tueda yahua jenetia. Pushi tunca mara tuna sa ai madhada cuana tucheataidha d'anita yahua su.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Diusu butse su saida mahue putaina huecuana biame, Diusu ja pushi tunca mara puji saida quinataidha huecuana tueda d'anita yahua su.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Beju siete tsiapiapiati ejude cuana dajajamepetaidha Canaán yahua su. Tueda yahua tiataidha ecuana sa tata chenu cuana tuna dapia paanitita puji.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Da su beju Diusu ja pushi tunca cien pishica tunca ejaitiana mara puji cuatsasiataidha huecuana tsapiapiati huaraji ebaji cuana neje. Daja cuatsasiataidha huecuana profeta Samuel chenu bataji puidha teje.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Da su beju Samuel chenu bajataidha huecuana tu echua puji paichata puji, tuna ecuatsasia puji. Da su Diusu ja Saúl chenu ichataidha echua puji papu puji. Saúl chenu sa tata banime Cis. Tueda da Benjamín chenu sa familia jenetia. Saúl ja pushi tunca mara puji cuatsasiataidha huecuana.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Da su Diusu ja Saúl chenu jemicuinataidha. David chenu ichataidha Saúl chenu eturuca. Beju David chenu ja Diusu beidaji ametaidha. Uja Diusu mimidha David chenu sa puji: “David, Isaí chenu sa ebacua ja ema ebia su beidaji yametani. Tuahueda pamapa quema jacuatsasiati cuana, quema tsada ai cuana yatani.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Cuaja Diusu ja jamitsuti tiataidha batame, D'eji su Jaatiji Deja beitutana Israel peje su. Tueda David chenu sa familia jenetia pueana. Tueda da Jesús banime.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Beju Jesús cuinaji mahue su, Juan Bautista chenu quisaquisa puana israelita cuana peje su. Tuahueda uja atana huecuana: “Mepibaturucatique micuana sa japibati madhada cuana jepuiti. Mesiapatique Tata Diusu peje su. Yahui neje meichaderatique tuseda puji.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Juan chenu ja manuji mahue su, uja atana huecuana: “Aimue ema Diusu sa Jabeituti Cristo, cuaja micuaneda epibatiani nime mahue. Tueda mu ema tije epue. Tueda da ema ebia su huaraji aida. Ema mu ai eni mahue tu emebaja puji.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Beju Pablo daja hue quisainiame atana huecuana:
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalén ejude su aniji cristiano, huaraji cuana ja Cristo da Diusu sa Jabeituti Deja aimue shanapaja ataina mahue. Pamapa janahua tsine Diusu sa quirica mimiametaina huecuana biame, shanpaja mahue atana huecuana. Tueda quirica su daja epuani Cristo jepuiti. Diusu sa biahua tiempo profeta chenu cuana ja cuaja Cristo manume epu jepuiti deretaidha. Beju Cristo manuamemetana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Cristo ja ai madhada atana mahue biame, huaraji aida Pilato bajatana huecuana tu pamanuameta puji.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Da su Cristo nedaneda a putsu, manuametana huecuana. Daja atana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pia cuana ja curusu jenetia tueda jemiutetana. Sepulcro su huananubiatana huecuana.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Beju Tata Diusu ja mu tueda id'emetaibana manujiji duju jenetia.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Galilea yahua jenetia tu buqueji cuana peje su jabametiana Jerusalén ejude su. Quejucua nuati biame Jesús eid'e batana huecuana. Tueda ai quisa saida cuana cristiano cuana quisatana huecuana.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ‘Beju jiahue etseju micuana ye quisa saida cuana equisainia. Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana D'eji su Jaatiji Deja ebeitu jamitsuti tiataidha.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Jiahue beju ecuana peje su beitutana. Tueda Jesús banime. Manujiji cuana duju jenetia id'eibana, cuaja beta puji salmo su derejiji yani batame. Uja derejiji yani: “Mida da quema Ebacua. Jiahue beju yama mi eid'e ameitia.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Diusu ja jamitsuti tiataidha Jesús sa equita aimue eihui mahue puji. Uja Diusu ja deremetaidha, Salmos quirica su derejiji yani: “Yama David chenu tiana jamitsuti micuana yama etiayu. Manu bue mahue D'eji Jaatiji Deja micuana yama etia.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Pia su uja derejiji yani: “Ema da mique ibuneda emebajaji. Aimue quema equita eihuiame mahue, miada ema eid'emeyu putsu.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Biahua tiempo beju David chenu ja cristiano cuana saida cuatsasiataidha, cuaja Diusu sa tsada batame. Da su David chenu manuidha su, sepulcro su huananubiataidha huecuana tusa tata chenu cuana neje. Tusa equita ihuidha beju.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Jesús sa equita mu mue ihui puana, Diusu ja tueda id'emetaibana putsu.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Judío edue cuana, bahue mepuque, Jesús ja micuana sa jucha cuana perdonata cua.
38 — ausente —
39 Quebata papu tu peje su jei epu su, Diusu ja tueda eperdonatayu. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui a putsu, aimue Diusu ja etse eperdonata mahue.
39 — ausente —
40 Biahua tiempo Diusu ja mesa profeta chenu cuana uja deremetaidha:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Mechamaque, jashishatiji cuana.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Edue cuana, merejatique.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Piada piada judío, judío mahue cuana ja Pablo, Bernabé detse chuadera pad'i tije atana. Da su Pablo, Bernabé detse ja uja atana huecuana:
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Da su beju pia janahua tsine su que chidi hue ejude quitana cristiano cuana jadhitatitana Diusu sa quisa saida cuana eid'aba puji.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Piada piada judío cuana ja dueji cristiano cuana Pablo, Bernabé detse eid'aba puji dhitajiji yanita ba putsu, ebia su envidia putana huecuana. Pablo, Bernabé detse neje nimepu putsu, eturucamimitana huecuana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Da su Pablo, Bernabé detse ja mimi jubida cuana neje jeutsutana huecuana uja:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Uja Tata Diusu ja deremetaidha:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Da su judío mahue cuana ja Pablo sa quisa cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana. “Diusu sa quisa cuana da saida”, pupirutana huecuana. Da hora su Diusu ja dharetana cuana tu peje su jei putana.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Da su beju pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Diusu sa quisa saida cuana id'abatana.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Daja biame, judío cuana ja piada piada epuna tueda eni, tata edhi ehuidusuji cuana Pablo, Bernabé detse neje duininitana. Cristiano cuana dhitametana huecuana Pablo, Bernabé detse ecuademe puji.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 — ausente —
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 — ausente —
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.