Atos 13

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju Antioquía ejude su aniji jei eputani cuana duju su profeta, ebuetsuaji cuana anitaina. Tuneda da uja banime:
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Da su jadhitatitani huecuana su, ayuna epuani je, Echua Puji Jesucristo mitsutsuatana huecuana. Daja eputani cama, Espíritu Santo ja uja atana huecuana:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Da su ayuna pu putsu, Diusu mitsupe putsu, edue cuana ja mecuana sa eme Bernabé, Saulo detse sa echua su huanatana. Da neje saida beitutana huecuana.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Beju Espíritu Santo ja beitutana Saulo, Bernabé Seleucia ebuteji su. Tueda ebuteji su barco su aniuteana tse Chipre banime edhapupu su eputi puji.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Juan Marcos di tuatse neje puniunetina tuatse etsahua puji. Beju edhapupu su cuinati putsu, Salamina ejude sa ebuteji su satsuatiana huecuana. Dapia judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa pupirutana huecuana.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Pamapa edhapupu je aniji ejude cuana peje su puniunetitana huecuana. Pafos ebuteji teje cuinatitana huecuana. Dapia piada judío deja Barjesús banime tsutana huecuana. Mesa pia ebani da Elimas puina. Tueda da mau, bid'umimi aida puji puina. “Ema da Diusu sa quisaquisa puji”, pu bahue puina.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Tueda edhapupu sa huaraji aida Sergio Paulo sa eshanapa puina. Tueda da huaraji aida, bahue eni puina. Da su tuahueda Bernabé, Saulo detse ihuametana, Diusu sa quisa saida cuana id'abaja atana putsu.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Da su beju mau Elimas ja shanapa putsu, Bernabé, Saulo detse neje nimepuana. Tsada mahue batana, huaraji Sergio Paulo ja Diusu sa quisa saida cuana paid'abata puji, cuapuitime jei pu cua putsu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Jiahue quita mida Diusu ja ecastigata. Quejucua tsine puji mida padha epu.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Da su huaraji aida Sergio Paulo ja tueda ai cuana batana su, jei Cristo peje su puana. Nimetiuana, Cristo jepuiti jabuetsuati cuana id'aba putsu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Da su beju Pablo, mesa ebuqueji detse neje putiana. Barco su aniutetana huecuana Pafos ejude sa ebuteji jenetia. Panfilia yahua Perge ebuteji su cuinatitana huecuana. Dapia Juan Marcos ichajusiatana huecuana. Da jenetia Jerusalén ejude su jasiapatibana.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pia detse jaitianana Pisidia yahua pia Antioquía ejude su. Beju janahua tsine cuinana su, judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana tse. Dapia edume su aniuteana tse.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Beju judío cuana sa edusuji cuana ja Tata Diusu sa quirica mimiamepetana su, Pablo, Bernabé uja atana huecuana:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Da su Pablo netianana. Uja quisaquisa pupiruana:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelita cuana sa Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana dharetana. Tuneda yahua emetse mahue cuana nime Egipto yahua su anitaina tupu, ebia su jajucuatitaidha huecuana, Diusu ja ibunebataina huecuana putsu. Da su Diusu ja mesa tucheda neje jemicuinataidha huecuana tueda yahua jenetia. Pushi tunca mara tuna sa ai madhada cuana tucheataidha d'anita yahua su.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Diusu butse su saida mahue putaina huecuana biame, Diusu ja pushi tunca mara puji saida quinataidha huecuana tueda d'anita yahua su.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Beju siete tsiapiapiati ejude cuana dajajamepetaidha Canaán yahua su. Tueda yahua tiataidha ecuana sa tata chenu cuana tuna dapia paanitita puji.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Da su beju Diusu ja pushi tunca cien pishica tunca ejaitiana mara puji cuatsasiataidha huecuana tsapiapiati huaraji ebaji cuana neje. Daja cuatsasiataidha huecuana profeta Samuel chenu bataji puidha teje.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Da su beju Samuel chenu bajataidha huecuana tu echua puji paichata puji, tuna ecuatsasia puji. Da su Diusu ja Saúl chenu ichataidha echua puji papu puji. Saúl chenu sa tata banime Cis. Tueda da Benjamín chenu sa familia jenetia. Saúl ja pushi tunca mara puji cuatsasiataidha huecuana.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Da su Diusu ja Saúl chenu jemicuinataidha. David chenu ichataidha Saúl chenu eturuca. Beju David chenu ja Diusu beidaji ametaidha. Uja Diusu mimidha David chenu sa puji: “David, Isaí chenu sa ebacua ja ema ebia su beidaji yametani. Tuahueda pamapa quema jacuatsasiati cuana, quema tsada ai cuana yatani.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Cuaja Diusu ja jamitsuti tiataidha batame, D'eji su Jaatiji Deja beitutana Israel peje su. Tueda David chenu sa familia jenetia pueana. Tueda da Jesús banime.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Beju Jesús cuinaji mahue su, Juan Bautista chenu quisaquisa puana israelita cuana peje su. Tuahueda uja atana huecuana: “Mepibaturucatique micuana sa japibati madhada cuana jepuiti. Mesiapatique Tata Diusu peje su. Yahui neje meichaderatique tuseda puji.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan chenu ja manuji mahue su, uja atana huecuana: “Aimue ema Diusu sa Jabeituti Cristo, cuaja micuaneda epibatiani nime mahue. Tueda mu ema tije epue. Tueda da ema ebia su huaraji aida. Ema mu ai eni mahue tu emebaja puji.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Beju Pablo daja hue quisainiame atana huecuana:
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén ejude su aniji cristiano, huaraji cuana ja Cristo da Diusu sa Jabeituti Deja aimue shanapaja ataina mahue. Pamapa janahua tsine Diusu sa quirica mimiametaina huecuana biame, shanpaja mahue atana huecuana. Tueda quirica su daja epuani Cristo jepuiti. Diusu sa biahua tiempo profeta chenu cuana ja cuaja Cristo manume epu jepuiti deretaidha. Beju Cristo manuamemetana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Cristo ja ai madhada atana mahue biame, huaraji aida Pilato bajatana huecuana tu pamanuameta puji.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Da su Cristo nedaneda a putsu, manuametana huecuana. Daja atana huecuana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pia cuana ja curusu jenetia tueda jemiutetana. Sepulcro su huananubiatana huecuana.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Beju Tata Diusu ja mu tueda id'emetaibana manujiji duju jenetia.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Galilea yahua jenetia tu buqueji cuana peje su jabametiana Jerusalén ejude su. Quejucua nuati biame Jesús eid'e batana huecuana. Tueda ai quisa saida cuana cristiano cuana quisatana huecuana.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ‘Beju jiahue etseju micuana ye quisa saida cuana equisainia. Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana D'eji su Jaatiji Deja ebeitu jamitsuti tiataidha.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Jiahue beju ecuana peje su beitutana. Tueda Jesús banime. Manujiji cuana duju jenetia id'eibana, cuaja beta puji salmo su derejiji yani batame. Uja derejiji yani: “Mida da quema Ebacua. Jiahue beju yama mi eid'e ameitia.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Diusu ja jamitsuti tiataidha Jesús sa equita aimue eihui mahue puji. Uja Diusu ja deremetaidha, Salmos quirica su derejiji yani: “Yama David chenu tiana jamitsuti micuana yama etiayu. Manu bue mahue D'eji Jaatiji Deja micuana yama etia.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Pia su uja derejiji yani: “Ema da mique ibuneda emebajaji. Aimue quema equita eihuiame mahue, miada ema eid'emeyu putsu.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Biahua tiempo beju David chenu ja cristiano cuana saida cuatsasiataidha, cuaja Diusu sa tsada batame. Da su David chenu manuidha su, sepulcro su huananubiataidha huecuana tusa tata chenu cuana neje. Tusa equita ihuidha beju.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jesús sa equita mu mue ihui puana, Diusu ja tueda id'emetaibana putsu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Judío edue cuana, bahue mepuque, Jesús ja micuana sa jucha cuana perdonata cua.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Quebata papu tu peje su jei epu su, Diusu ja tueda eperdonatayu. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui a putsu, aimue Diusu ja etse eperdonata mahue.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Biahua tiempo Diusu ja mesa profeta chenu cuana uja deremetaidha:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Mechamaque, jashishatiji cuana.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Edue cuana, merejatique.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Piada piada judío, judío mahue cuana ja Pablo, Bernabé detse chuadera pad'i tije atana. Da su Pablo, Bernabé detse ja uja atana huecuana:
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Da su beju pia janahua tsine su que chidi hue ejude quitana cristiano cuana jadhitatitana Diusu sa quisa saida cuana eid'aba puji.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Piada piada judío cuana ja dueji cristiano cuana Pablo, Bernabé detse eid'aba puji dhitajiji yanita ba putsu, ebia su envidia putana huecuana. Pablo, Bernabé detse neje nimepu putsu, eturucamimitana huecuana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Da su Pablo, Bernabé detse ja mimi jubida cuana neje jeutsutana huecuana uja:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Uja Tata Diusu ja deremetaidha:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Da su judío mahue cuana ja Pablo sa quisa cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana. “Diusu sa quisa cuana da saida”, pupirutana huecuana. Da hora su Diusu ja dharetana cuana tu peje su jei putana.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Da su beju pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Diusu sa quisa saida cuana id'abatana.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Daja biame, judío cuana ja piada piada epuna tueda eni, tata edhi ehuidusuji cuana Pablo, Bernabé detse neje duininitana. Cristiano cuana dhitametana huecuana Pablo, Bernabé detse ecuademe puji.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 — ausente —
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.