Atos 10

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cesarea ejude su piada deja aniana Cornelio banime. Tueda da soldado cuana sa capitán puina. Mesa batallón Italiano banime.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tuahueda, pamapa mesa familia neje Diusu iyubataina. Ebia su Diusu mitsutsuataina. Puri cuana ebia su chipilu tia bahue puina.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Beju pia tsine buepatia badeute uqueda Diusu sa ángel ja tahui su nime tueda mitsutana uja:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Daja Cornelio id'aba putsu, iyuame puana. Uja jeutsutana ángel:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tuahueda miada cuaja ya equisata.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Angel mimipe putsu, putibana su, Cornelio ja beta mesa emebajaji ihuatana. Piada soldado di ihuatana. Tueda soldado da mesa eshanapa puina. Tueda di Diusu iyuba bahue puina.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Pamapa cuaja ángel ja atana butsepi quisape putsu, Jope ejude su beitutana huecuana.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Pia tsine buepatia su Jope ejude su beju enariatitasa huecuana cama, Pedro ete pachata bia su anitsuana Diusu emitsu puji.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Beju diadiaja puana. Jana eid'uainia cama, tahui su nime batana.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Buepa etsequed'iatiani batana tahui su nime. Sábana aida nime buepa jenetia yahua su pushi ebatsu dhitarisijiji ebutesiu batana.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Pamapa animalo cuana sábana aida nime dume su ebade batana. Pamapa pushi tame etsedu neje aseji animalo cuana, pamapa d'ia cuana batana.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Da su Diusu ja Pedro uja cuatsasiatana:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Da su Pedro ja jeutsutana:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Da su neicha Diusu ja Pedro atana:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Daja Pedro ja quimisha nuati tahui su nime batana. Da su sábana aida nime buepa su tsuatibana.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pedro id'ecuina putsu, ebia su pibapibana uja: “¿Ai pa da yama tahui su nime baitia?” Da su Pedro daja epibapibani cama, Cornelio sa jabeituti deja cuana eteriji su cuata cuinatana.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Simón sa ete quisababetana huecuana uja:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro mu daja hue pibapibaderana. Da su Espíritu Santo ja tueda atana uja:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Jiahue quita buteque. Putiyuque tuna neje ai pibapiba mahue neje, yama beituitia huecuana putsu. Saida batsuque huecuana, judío mahue huecuana biame.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Da su Pedro buteana deja cuana peje su. Uja atana huecuana:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Da su jeutsutana huecuana uja:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Da su Pedro ja deja quimisha cuana ete dume su nubiametana. Beju saida batsutana huecuana. Pia tsine Pedro, deja quimisha cuana neje Jope ejude jenetia cuinanana. Tuna neje pia jei eputani cuana di putitana.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pia tsine Cesarea ejude su, Cornelio sa ete su cuinatitana huecuana. Dapia Cornelio ja id'uatana huecuana pamapa mesa edue, eshanapa ihuajiji cuana neje.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro ete eteriji su cuata cuinana su, Cornelio ja cuinana putsu, tsutana. Tururuana Pedro butse su tu emitsutsua puji.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Da su Pedro ja Cornelio atana:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Da su Pedro Cornelio neje emimiani cama, ete dume su nubiana tse.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Dueji cristiano cuana anitaina Pedro ja batana. Da su Pedro ja uja atana huecuana:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Da putsu, ema pueitia micuana peje su, micuaneda ema ihuameitia su. Da su beju mequisaque ema, ¿ai puji micuaneda ema ihuameitia?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Da su Cornelio ja jeutsutana Pedro:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Uja ema mitsutana: “Cornelio, Diusu ja mique jabajati cuana id'abatana. Daja huecha miada puri cristiano cuana chipilu tiana bana.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji. Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tueda epue su, mida equisata.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Daja ángel ja ema atana. Beju da hora su hue mi yama ihuameana. Saipie mida pueitia beju. Hue ecuanaju pamapa Diusu butse su yani. Da su quisaque ecuanaju pamapa Diusu ja mi tiatana quisa saida cuana.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Da su Pedro uja quisaquisa pupiruana:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Aidhe papu cristiano cuana Diusu iyuba putsu, saida eputaniuneti su, Diusu ja saida ebatsuta huecuana.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Diusu ja mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana israelita cuana peje su equene quisametana neicha tu neje saida paputa huecuana puji. Beju tueda Jesucristo da pamapa cristiano cuana sa Echua Puji.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jesús ja Judea yahua, Jerusalén ejude su atana ai cuana ecuanaju bana. Ecuanaju tueda ai cuana cristiano cuana equisainia.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Da su beju cristiano cuana ja Jesús curusu su badeanatana biame, Diusu ja tueda netianametaibana quimisha tsine jenetia. Tueda ecuanaju eid'e bana, ecuanaju peje su bahui eid'e jabametiana putsu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Aimue jabametiana mahue pamapa cristiano cuana peje su. Diusu ja ecuanaju biahua tiempo dharetana ye ai cuana cristiano cuana equisa puji. Ecuanaju Jesús neje diadiana, tu id'eibana su.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Tuahueda ecuanaju cuatsasiatana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, Diusu ja Jesús pamapa manujiji, eid'e cuana sa ejuzgaji huaraji aida ichatana.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Biahua tiempo jenetia profeta chenu cuana ye ai cuana jepuiti quisa putaidha. Aidhe papu Jesucristo peje su jei epu su, mesa jucha cuana Diusu ja edhipata, putaidha huecuana.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Beju Pedro daja emimiani cama, Espíritu Santo tu eid'abatani cuana bia su buteana.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pedro neje puetana judío edue cuana nimetiunetitana, Diusu ja Espíritu Santo judío mahue cuana tiatana putsu. Da su judío mahue cuana Diusu mitsutsuapirutana.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Eshanapa mahue yana su beju mimipirutana huecuana.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Da su Pedro ja judío edue yanita cuana uja atana:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Da su Pedro ja cuatsasiatana paichaderata huecuana puji Jesucristo sa ebani su. Da su beju Cornelio ja Pedro, pia judío edue cuana neje bajatana tuna neje quejucua tsine puji paaniti huecuana puji.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.