Atos 10
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA
1 Cesarea ejude su piada deja aniana Cornelio banime. Tueda da soldado cuana sa capitán puina. Mesa batallón Italiano banime.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tuahueda, pamapa mesa familia neje Diusu iyubataina. Ebia su Diusu mitsutsuataina. Puri cuana ebia su chipilu tia bahue puina.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Beju pia tsine buepatia badeute uqueda Diusu sa ángel ja tahui su nime tueda mitsutana uja:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Daja Cornelio id'aba putsu, iyuame puana. Uja jeutsutana ángel:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tuahueda miada cuaja ya equisata.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angel mimipe putsu, putibana su, Cornelio ja beta mesa emebajaji ihuatana. Piada soldado di ihuatana. Tueda soldado da mesa eshanapa puina. Tueda di Diusu iyuba bahue puina.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pamapa cuaja ángel ja atana butsepi quisape putsu, Jope ejude su beitutana huecuana.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Pia tsine buepatia su Jope ejude su beju enariatitasa huecuana cama, Pedro ete pachata bia su anitsuana Diusu emitsu puji.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Beju diadiaja puana. Jana eid'uainia cama, tahui su nime batana.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Buepa etsequed'iatiani batana tahui su nime. Sábana aida nime buepa jenetia yahua su pushi ebatsu dhitarisijiji ebutesiu batana.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Pamapa animalo cuana sábana aida nime dume su ebade batana. Pamapa pushi tame etsedu neje aseji animalo cuana, pamapa d'ia cuana batana.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Da su Diusu ja Pedro uja cuatsasiatana:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Da su Pedro ja jeutsutana:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Da su neicha Diusu ja Pedro atana:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Daja Pedro ja quimisha nuati tahui su nime batana. Da su sábana aida nime buepa su tsuatibana.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pedro id'ecuina putsu, ebia su pibapibana uja: “¿Ai pa da yama tahui su nime baitia?” Da su Pedro daja epibapibani cama, Cornelio sa jabeituti deja cuana eteriji su cuata cuinatana.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Simón sa ete quisababetana huecuana uja:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro mu daja hue pibapibaderana. Da su Espíritu Santo ja tueda atana uja:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Jiahue quita buteque. Putiyuque tuna neje ai pibapiba mahue neje, yama beituitia huecuana putsu. Saida batsuque huecuana, judío mahue huecuana biame.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Da su Pedro buteana deja cuana peje su. Uja atana huecuana:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Da su jeutsutana huecuana uja:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Da su Pedro ja deja quimisha cuana ete dume su nubiametana. Beju saida batsutana huecuana. Pia tsine Pedro, deja quimisha cuana neje Jope ejude jenetia cuinanana. Tuna neje pia jei eputani cuana di putitana.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pia tsine Cesarea ejude su, Cornelio sa ete su cuinatitana huecuana. Dapia Cornelio ja id'uatana huecuana pamapa mesa edue, eshanapa ihuajiji cuana neje.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro ete eteriji su cuata cuinana su, Cornelio ja cuinana putsu, tsutana. Tururuana Pedro butse su tu emitsutsua puji.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Da su Pedro ja Cornelio atana:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Da su Pedro Cornelio neje emimiani cama, ete dume su nubiana tse.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Dueji cristiano cuana anitaina Pedro ja batana. Da su Pedro ja uja atana huecuana:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Da putsu, ema pueitia micuana peje su, micuaneda ema ihuameitia su. Da su beju mequisaque ema, ¿ai puji micuaneda ema ihuameitia?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Da su Cornelio ja jeutsutana Pedro:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Uja ema mitsutana: “Cornelio, Diusu ja mique jabajati cuana id'abatana. Daja huecha miada puri cristiano cuana chipilu tiana bana.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Da su jiahue quita deja cuana beituque Jope ejude su Simón Pedro upia paduseta huecuana puji. Dapia ebiti d'imiaji Simón sa ete su yani. Tueda ete da mar maje su yani. Tueda epue su, mida equisata.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Daja ángel ja ema atana. Beju da hora su hue mi yama ihuameana. Saipie mida pueitia beju. Hue ecuanaju pamapa Diusu butse su yani. Da su quisaque ecuanaju pamapa Diusu ja mi tiatana quisa saida cuana.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Da su Pedro uja quisaquisa pupiruana:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aidhe papu cristiano cuana Diusu iyuba putsu, saida eputaniuneti su, Diusu ja saida ebatsuta huecuana.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diusu ja mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana israelita cuana peje su equene quisametana neicha tu neje saida paputa huecuana puji. Beju tueda Jesucristo da pamapa cristiano cuana sa Echua Puji.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Jesús ja Judea yahua, Jerusalén ejude su atana ai cuana ecuanaju bana. Ecuanaju tueda ai cuana cristiano cuana equisainia.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Da su beju cristiano cuana ja Jesús curusu su badeanatana biame, Diusu ja tueda netianametaibana quimisha tsine jenetia. Tueda ecuanaju eid'e bana, ecuanaju peje su bahui eid'e jabametiana putsu.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Aimue jabametiana mahue pamapa cristiano cuana peje su. Diusu ja ecuanaju biahua tiempo dharetana ye ai cuana cristiano cuana equisa puji. Ecuanaju Jesús neje diadiana, tu id'eibana su.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Tuahueda ecuanaju cuatsasiatana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, Diusu ja Jesús pamapa manujiji, eid'e cuana sa ejuzgaji huaraji aida ichatana.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Biahua tiempo jenetia profeta chenu cuana ye ai cuana jepuiti quisa putaidha. Aidhe papu Jesucristo peje su jei epu su, mesa jucha cuana Diusu ja edhipata, putaidha huecuana.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Beju Pedro daja emimiani cama, Espíritu Santo tu eid'abatani cuana bia su buteana.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pedro neje puetana judío edue cuana nimetiunetitana, Diusu ja Espíritu Santo judío mahue cuana tiatana putsu. Da su judío mahue cuana Diusu mitsutsuapirutana.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Eshanapa mahue yana su beju mimipirutana huecuana.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Da su Pedro ja judío edue yanita cuana uja atana:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Da su Pedro ja cuatsasiatana paichaderata huecuana puji Jesucristo sa ebani su. Da su beju Cornelio ja Pedro, pia judío edue cuana neje bajatana tuna neje quejucua tsine puji paaniti huecuana puji.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.