Apocalipse 8
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Beju Huisha Janana Nime ja siete puji huini sello jemitana su, cielo su edusete hora puji pamapa mitanapeana.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Da su beju edusete hora jaitianana su, siete ángel cuana Diusu butse su enetita yama bana. Diusu ja siete pututu cuana tiatana huecuana.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Pia ángel altar butse su mesa oro jenetia incensario metse putiana. Piada ja tueda incienso tiatana Diusu sa dharejiji cuana sa jabajati cuana neje ehuaru puji. Tueda huarujiji ángel ja Diusu butse su yani oro jenetia ajiji altar bia su d'uichatana.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Incienso judu jabajati cuana neje tsuatiana altar jenetia Diusu butse su.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Da su ángel ja incensario altar sa etid'e cuana neje sejeatana. Tueda etid'e cuana mundo su siajusiautetana. Da su beju pupirutana tiri, etsui, tserutseru cuana. Yahua beju rirebapirutana.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Tueda siete ángel pututuji cuana beju jabasetatitana eturu puji.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Equene puji ángel ja mesa pututu turutana su, iyaru, cuati utsu cuana ami neje huarujiji mundo su siajusiautetana. Beju jajudipetiana mundo sa quimisha parte. Jajudipetiana aqui, nutsa cuana sa quimisha parte.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Da su beju beta puji ángel ja mesa pututu turutana sa, emata aida nime jajuditinetina siajusiautetana mar su.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Mar sa quimisha parte ami nime puana. Mar su aniji eid'e cuana sa quimisha parte beju manuametana. Mar queque su saji barco cuana sa quimisha parte taitanapetana.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Da su beju quimisha puji ángel ja mesa pututu turutana su, piada atujai aida tea nime utsu neje dajajana cielo jenetia. Ena, ena putiputi cuana sa quimisha parte su dajajana.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Tueda atujai da Patseda banime puina. Da su ena sa quimisha parte patseda puana. Ebia su cristiano cuana manutana, yahui patseda id'i putsu.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Da su beju pushi puji ángel ja mesa pututu turutana su, id'eti, badi, atujai cuana sa quimisha parte apunana. Mecuana sa quimisha parte hueda taitanana.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Da su beju yama piada ángel huipa nime buepa su ecuabetsaniuneti bana. Tueda jubida tsiatsiana uja:
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.