Apocalipse 2

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Bahue ema micuaneda cristiano madhada cuana tsada mahue ebainia. Bahue ema, ‘Ecuanaju da apóstol’, eputani cuana micuaneda abana. Beju aba putsu, bid'umimi puji huecuana micuaneda shanapana.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Bahue ema micuaneda paciencia neje quema puji ebia su sufri puana. Sufri epuani biame, mue micuana sa ema peje su janimetucheati cuana jataitanameti ema emebaja puji.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Daja biame, pia ai quema yani micuana neje. Aimue micuaneda ema ibuneda ebainia mahue equene su pupiruana nime.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Da putsu, mepibaturucatique ema peje su. Micuaneda ema neje equene su ibuneda bana nime, daja mepuichaque. Ahua mue micuaneda daja a su, ema micuana peje su eputi micuana ecastiga puji. Cuaja etse caitera candelero jenetia jemi putsu, enetiadera puji nime, daja yama micuana yayu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Daja biame, micuaneseda puji piada ai saida yani. Nicolaíta cuana ja ai madhada yatani cuana aimue micuaneda tsada ebainia mahue, yama tueda ai madhada cuana tsada mahue ebainia nime.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata. Quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, yama equi eid'e jaametiji ejaja neje emihua huecuana cielo su.” Daja quirica su quisameque Efeso ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Bahue ema micuaneda ema jepuiti ebia su sufri epuani. Micuaneda ye mundo su yani tupu puri epuani biame, pamapa Diusu sa ai cuana micuana sa muesumu su yani. Bahue ema, ‘Ecuanaju da Diusu sa dharejiji cuana’, eputani cuana ja micuana emadhabatani. Aimue tuneda Diusu sa dharejiji cuana mahue. Beju tuneda da Ishahua sa puji cuana ema bahue.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Be iyuame mepuji, micuaneda sufri epu putsu. Ishahua ja piada piada micuana eteriichameta yaba puji. Piada tunca tsine puji hue micuaneda sufri epu. Ahua micuaneda ema peje su enimetucheaderati su, memanuque biame, yama micuana eid'e yameeniyu cielo su.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata. Quebata cuana daja hue ema peje su emanu teje enimetucheaderatita su, aimue cuati castigo su eputita huecuana mahue.” Daja quirica su quisameque Esmirna ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Bahue ema micuana sa ejude Ishahua sa jacuatsasiati ema su yani. Daja biame, micuaneda daja hue ema emebajaderainia. Quema emebajaji Antipas manuametana huecuana biame, micuaneda ema peje su daja hue jubida janimetucheatiana.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Daja biame, quema pia ai yani micuana neje. Piada piada micuaneda Balaam chenu sa jabuetsuati madhada cuana yainia. Tueda Balaam chenu ja Balac chenu quisataidha israelita chenu cuana ai madhada cuana pabuetsuatita puji, jucha paata huecuana puji. Tuahueda buetsuataidha huecuana bid'umimi diusu eimea peje su irutsuajiji aicha cuana padiata huecuana puji. Pamapa pia ai jucha madhada cuana buetsuataidha huecuana. Daja tueda ai puiti madhada cuana piada piada micuaneda yainia tuna ataidha nime.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Daja huecha piada piada micuaneda nicolaíta cuana sa jabuetsuati madhada cuana yainia. Tueda jabuetsuati cuana da quema tsada mahue.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Da su beju mepibaturucatique ema peje su. Ahua micuaneda jucha yariji mahue su, tipeida ema micuana peje su eputi jubida ecastiga puji. Quema ecuatsa jenetia beta tsequime espada neje yama micuana ecastigatiyu.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata. Quebata ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderati su, yama tueda nimetucheda yameyu. Tumu pasane su ebani eichacua derejiji etiayu. Aimue pia cuana mesa ebani eichacua bahue eputa mahue. Tueda bahui bahue epu.” Daja quirica su quisameque Pérgamo ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Ema ebia su ibuneda ebainia. Diusu peje su ebia su enimetucheatiani. Paciencia neje ema emebajainia equene su mebajaina ebia su.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Daja biame, quema yani pia ai micuana neje. Micuana duju su yani piada epuna Jezabel banime. Tueda da, ‘Ema da Diusu sa quisaquisa puji’, epuani biame, aimue daja mahue. Tuahueda quema dharejiji cuana ebuetsuatani jucha paata huecuana puji. Tuahueda ebuetsuatani huecuana bid'umimi diusu eimea peje su irutsuajiji aicha cuana padiata huecuana puji. Ebuetsuatani huecuana ai madhada cuana paata huecuana puji.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Yama tueda epuna tupu d'eji tiana tu papibaturucati puji. Beju aimue japibaturucatija mahue puana.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Da putsu, yama tu neje equinatitani cuana neje tupupai jubida ecastigapeyu, ahua aimue ema peje su epibaturucatita huecuana mahue su, ahua tueda madhada cuana yarijita huecuana mahue su.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mesa ebacua cuana yama emanuameyu. Daja yama yayu pamapa jei eputani dharejiji cuana bahue paputa huecuana puji, yama pamapa sa ai piba cuana eshanapaeninia. Daja huecha bahue paputa huecuana yama micuana echujetiayu cuaja micuaneda anime puina.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Piada piada micuaneda mu aimue Jezabel sa jabuetsuati madhada cuana tije yainia mahue. Aimue tsuhu micuaneda Ishahua tije aji cuana yatani ai madhada cuana ana mahue. Yama micuana uja equisainia: Cuaja micuaneda saida epuniuneti nime, daja hue meaderaque.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ema peje su menimetucheatique ema epue teje.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Quebata cuana daja hue ema peje su enimetucheaderatita su, ahua emanu teje quema ai tsada cuana yata su, yama ehuaratia huecuana pamapa ejude cuana pacuatsasiata huecuana puji.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Cuaja quema Tata Diusu ja ema huaratiatana nime ecuatsasia epu puji, daja nime huecha yama ehuaratia huecuana. Jubida eni neje ecuatsasiata huecuana. Etse eicha jutu ped'uped'ua cua nime, daja jei puja mahue cuana sa tucheda yapeenimetayu huecuana.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Yama huena atujai etia huecuana.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Tiatira ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.