Apocalipse 2

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Bahue ema micuaneda cristiano madhada cuana tsada mahue ebainia. Bahue ema, ‘Ecuanaju da apóstol’, eputani cuana micuaneda abana. Beju aba putsu, bid'umimi puji huecuana micuaneda shanapana.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Bahue ema micuaneda paciencia neje quema puji ebia su sufri puana. Sufri epuani biame, mue micuana sa ema peje su janimetucheati cuana jataitanameti ema emebaja puji.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Daja biame, pia ai quema yani micuana neje. Aimue micuaneda ema ibuneda ebainia mahue equene su pupiruana nime.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Da putsu, mepibaturucatique ema peje su. Micuaneda ema neje equene su ibuneda bana nime, daja mepuichaque. Ahua mue micuaneda daja a su, ema micuana peje su eputi micuana ecastiga puji. Cuaja etse caitera candelero jenetia jemi putsu, enetiadera puji nime, daja yama micuana yayu.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Daja biame, micuaneseda puji piada ai saida yani. Nicolaíta cuana ja ai madhada yatani cuana aimue micuaneda tsada ebainia mahue, yama tueda ai madhada cuana tsada mahue ebainia nime.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata. Quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, yama equi eid'e jaametiji ejaja neje emihua huecuana cielo su.” Daja quirica su quisameque Efeso ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Bahue ema micuaneda ema jepuiti ebia su sufri epuani. Micuaneda ye mundo su yani tupu puri epuani biame, pamapa Diusu sa ai cuana micuana sa muesumu su yani. Bahue ema, ‘Ecuanaju da Diusu sa dharejiji cuana’, eputani cuana ja micuana emadhabatani. Aimue tuneda Diusu sa dharejiji cuana mahue. Beju tuneda da Ishahua sa puji cuana ema bahue.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Be iyuame mepuji, micuaneda sufri epu putsu. Ishahua ja piada piada micuana eteriichameta yaba puji. Piada tunca tsine puji hue micuaneda sufri epu. Ahua micuaneda ema peje su enimetucheaderati su, memanuque biame, yama micuana eid'e yameeniyu cielo su.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata. Quebata cuana daja hue ema peje su emanu teje enimetucheaderatita su, aimue cuati castigo su eputita huecuana mahue.” Daja quirica su quisameque Esmirna ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Bahue ema micuana sa ejude Ishahua sa jacuatsasiati ema su yani. Daja biame, micuaneda daja hue ema emebajaderainia. Quema emebajaji Antipas manuametana huecuana biame, micuaneda ema peje su daja hue jubida janimetucheatiana.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Daja biame, quema pia ai yani micuana neje. Piada piada micuaneda Balaam chenu sa jabuetsuati madhada cuana yainia. Tueda Balaam chenu ja Balac chenu quisataidha israelita chenu cuana ai madhada cuana pabuetsuatita puji, jucha paata huecuana puji. Tuahueda buetsuataidha huecuana bid'umimi diusu eimea peje su irutsuajiji aicha cuana padiata huecuana puji. Pamapa pia ai jucha madhada cuana buetsuataidha huecuana. Daja tueda ai puiti madhada cuana piada piada micuaneda yainia tuna ataidha nime.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Daja huecha piada piada micuaneda nicolaíta cuana sa jabuetsuati madhada cuana yainia. Tueda jabuetsuati cuana da quema tsada mahue.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Da su beju mepibaturucatique ema peje su. Ahua micuaneda jucha yariji mahue su, tipeida ema micuana peje su eputi jubida ecastiga puji. Quema ecuatsa jenetia beta tsequime espada neje yama micuana ecastigatiyu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata. Quebata ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderati su, yama tueda nimetucheda yameyu. Tumu pasane su ebani eichacua derejiji etiayu. Aimue pia cuana mesa ebani eichacua bahue eputa mahue. Tueda bahui bahue epu.” Daja quirica su quisameque Pérgamo ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Ema ebia su ibuneda ebainia. Diusu peje su ebia su enimetucheatiani. Paciencia neje ema emebajainia equene su mebajaina ebia su.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Daja biame, quema yani pia ai micuana neje. Micuana duju su yani piada epuna Jezabel banime. Tueda da, ‘Ema da Diusu sa quisaquisa puji’, epuani biame, aimue daja mahue. Tuahueda quema dharejiji cuana ebuetsuatani jucha paata huecuana puji. Tuahueda ebuetsuatani huecuana bid'umimi diusu eimea peje su irutsuajiji aicha cuana padiata huecuana puji. Ebuetsuatani huecuana ai madhada cuana paata huecuana puji.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Yama tueda epuna tupu d'eji tiana tu papibaturucati puji. Beju aimue japibaturucatija mahue puana.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Da putsu, yama tu neje equinatitani cuana neje tupupai jubida ecastigapeyu, ahua aimue ema peje su epibaturucatita huecuana mahue su, ahua tueda madhada cuana yarijita huecuana mahue su.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mesa ebacua cuana yama emanuameyu. Daja yama yayu pamapa jei eputani dharejiji cuana bahue paputa huecuana puji, yama pamapa sa ai piba cuana eshanapaeninia. Daja huecha bahue paputa huecuana yama micuana echujetiayu cuaja micuaneda anime puina.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Piada piada micuaneda mu aimue Jezabel sa jabuetsuati madhada cuana tije yainia mahue. Aimue tsuhu micuaneda Ishahua tije aji cuana yatani ai madhada cuana ana mahue. Yama micuana uja equisainia: Cuaja micuaneda saida epuniuneti nime, daja hue meaderaque.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ema peje su menimetucheatique ema epue teje.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Quebata cuana daja hue ema peje su enimetucheaderatita su, ahua emanu teje quema ai tsada cuana yata su, yama ehuaratia huecuana pamapa ejude cuana pacuatsasiata huecuana puji.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Cuaja quema Tata Diusu ja ema huaratiatana nime ecuatsasia epu puji, daja nime huecha yama ehuaratia huecuana. Jubida eni neje ecuatsasiata huecuana. Etse eicha jutu ped'uped'ua cua nime, daja jei puja mahue cuana sa tucheda yapeenimetayu huecuana.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Yama huena atujai etia huecuana.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Tiatira ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.