Apocalipse 12
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 Da su beju cielo su nimetiuda aida bataji puana. Epuna bataji puana cuarecuare id'eti sa hueda neje babujiji. Badi mesa ehuatsi ema su anina. Mesa echua bia su piada corona anina. Tueda corona su piada tunca beta ejaitiana atujai cuana anitaina.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tueda epuna da dheji puina. Tueda jubida tsiatsiana ebia su sufri epuani je, mesa nedaji pu taji putsu.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Da su beju pia nimetiuda aida bataji puana cielo su. Bacua dherena, aida, d'aida nime bataji puana. Tueda siete chuame puina. Piada tunca daname. Echua mea hue corona cuana anitaina.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Mesa etidha ja atujai cuana sa quimisha parte siajusiautetana mundo su. Tueda bacua aida, d'aida nime epuna butse su sasenana epuna sa yanana bataji puja su edia puji.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Beju epuna ja jabacuinatiana deja yanana chidi. Tueda mesa ebacua ja pamapa ejude su aniji cuana jubida neje ecuatsasiatayu, deja epu su. Aimue bacua d'aida nime ja yanana diatana mahue, Diusu ja yanana jemitsuadusutana putsu, tu neje yaniti puji.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Da su epuna jududuana d'anita yahua su. Dapia Diusu ja eti jude mesa basetatana quimisha mara edusete emihua puji.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Da tiempo su jamajaititana cielo su. Miguel da mesa ángel cuana neje bacua d'aida nime, tusa einid'u cuana neje jaichetitana. Tueda bacua d'aida nime da Ishahua banime puina.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Beju Miguel ja Ishahua, tusa einid'u cuana neje tupupai pishitiametana. Da su Miguel ja jusiacuinatana huecuana cielo jenetia.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Jusiautetana huecuana mundo su. Jiahue beju Ishahua ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebaseatani.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Da su beju etsui yama id'abana cielo jenetia. Uja puana:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Edue cuana ja Ishahua pishitiametana, Huisha Janana Nime mesa ami jad'uichatiana putsu. Ishahua pishitiametana huecuana, Cristo jepuiti quisa saida cuana daja hue quisaquisa puderatana huecuana putsu. Tuneseda puji mue ai puji saida emanu puji Cristo jepuiti.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Da su pamapa cielo su aniji cuana ebia su beidaji eputa. ¡Aba, mundo su aniji cuana, Ishahua tuna peje su buteana putsu! Tueda ebia su eduininiani, huai chidi hue mesa tiempo yani putsu, yahua su ai madhada cuana ya puji.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Deja yanana bataji atana epuna Ishahua ja tije atana, duinini putsu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Da su Diusu ja epuna beta enabai huipasa nime tiatana Ishahua peje jenetia d'anita yahua su pacuabetsa puji. Dapia Diusu ja tueda emihuata quimisha mara edusete puji.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Da su beju Ishahua ja ena aida cuinanametana mesa ecuatsa jenetia epuna emanuame puji.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Daja biame, yahua ja epuna tsahuatana. Jadhedatiana da da ena aida panubipeti puji.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.