Apocalipse 12
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA
1 Da su beju cielo su nimetiuda aida bataji puana. Epuna bataji puana cuarecuare id'eti sa hueda neje babujiji. Badi mesa ehuatsi ema su anina. Mesa echua bia su piada corona anina. Tueda corona su piada tunca beta ejaitiana atujai cuana anitaina.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Tueda epuna da dheji puina. Tueda jubida tsiatsiana ebia su sufri epuani je, mesa nedaji pu taji putsu.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Da su beju pia nimetiuda aida bataji puana cielo su. Bacua dherena, aida, d'aida nime bataji puana. Tueda siete chuame puina. Piada tunca daname. Echua mea hue corona cuana anitaina.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mesa etidha ja atujai cuana sa quimisha parte siajusiautetana mundo su. Tueda bacua aida, d'aida nime epuna butse su sasenana epuna sa yanana bataji puja su edia puji.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Beju epuna ja jabacuinatiana deja yanana chidi. Tueda mesa ebacua ja pamapa ejude su aniji cuana jubida neje ecuatsasiatayu, deja epu su. Aimue bacua d'aida nime ja yanana diatana mahue, Diusu ja yanana jemitsuadusutana putsu, tu neje yaniti puji.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Da su epuna jududuana d'anita yahua su. Dapia Diusu ja eti jude mesa basetatana quimisha mara edusete emihua puji.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Da tiempo su jamajaititana cielo su. Miguel da mesa ángel cuana neje bacua d'aida nime, tusa einid'u cuana neje jaichetitana. Tueda bacua d'aida nime da Ishahua banime puina.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Beju Miguel ja Ishahua, tusa einid'u cuana neje tupupai pishitiametana. Da su Miguel ja jusiacuinatana huecuana cielo jenetia.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Jusiautetana huecuana mundo su. Jiahue beju Ishahua ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebaseatani.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Da su beju etsui yama id'abana cielo jenetia. Uja puana:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Edue cuana ja Ishahua pishitiametana, Huisha Janana Nime mesa ami jad'uichatiana putsu. Ishahua pishitiametana huecuana, Cristo jepuiti quisa saida cuana daja hue quisaquisa puderatana huecuana putsu. Tuneseda puji mue ai puji saida emanu puji Cristo jepuiti.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Da su pamapa cielo su aniji cuana ebia su beidaji eputa. ¡Aba, mundo su aniji cuana, Ishahua tuna peje su buteana putsu! Tueda ebia su eduininiani, huai chidi hue mesa tiempo yani putsu, yahua su ai madhada cuana ya puji.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Deja yanana bataji atana epuna Ishahua ja tije atana, duinini putsu.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Da su Diusu ja epuna beta enabai huipasa nime tiatana Ishahua peje jenetia d'anita yahua su pacuabetsa puji. Dapia Diusu ja tueda emihuata quimisha mara edusete puji.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Da su beju Ishahua ja ena aida cuinanametana mesa ecuatsa jenetia epuna emanuame puji.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Daja biame, yahua ja epuna tsahuatana. Jadhedatiana da da ena aida panubipeti puji.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.