2 Tessalonicenses 3

Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edue cuana, mebajaque Diusu ecuanaju sa puji tusa quisa saida cuana ecuanaju saida quisaquisa epu puji. Tipeida tusa quisa saida cuana pamapa yahua je pacuinati puji mebajaque. Tusa quisa saida cuana pamapa cristiano cuana ja saida neje painatsuta puji mebajaque. Cuaja micuaneda tusa quisa saida cuana saida inatsuana nime, daja huecha saida painatsuta huecuana puji mebajaque.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Mebajaque Diusu ecuanaju deja madhada cuana peje jenetia pabianetiata puji, aimue pamapa cristiano cuana ja Diusu tsada ebatani mahue putsu. Aimue ecuanaju ai madhada paata huecuana mahue puji mebajaque Diusu.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Echua Puji da saida, mesa jaibunebati cuana a bahue putsu. Micuana nimetucheda yametayu. Micuana ebianetiatayu Ishahua peje jenetia.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Echua Puji peje su ecuanaju enimeid'uatiani micuaneda ecuanaju sa jacuatsaiati cuana daja hue meaderaque puji.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Echua Puji Jesucristo ja metsahuataque micuaneda Diusu sa ibuneda, paciencia meshanapaque puji.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Edue cuana, ecuanaju micuana ecuatsasiainia Echua Puji Jesucristo sa ebani su, be tunada mepuji. Aimue ecuanaju micuana tunada epu puji buetsuana mahue. Quebata edue tunada epu su, menetideraque tu peje jenetia.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Micuaneda bahue aimue ecuanaju tunada puina mahue, micuana neje anina su. Daja hue meaderaque ecuanaju sa puiti cuana.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Aimue ecuanaju chujetiaji mahue diadia puana mahue micuana sa ete cuana je. Dhidha, tsine beju ecuanaju jubida mudumuduana ecuanaju sa ai cuana ebajati puji. Daja ecuanaju mudumuduana, micuana sa ai chidi cuana cha dia hue aja mahue putsu.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Papu jia micuaneseda puji ecuanaju cha mihua hue a taji biame, ecuanaju aimue daja ana mahue. Ecuanaju jubida mudumuduana ecuanaju sa ai puiti cuana micuana ebuetsua puji.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ecuanaju micuana neje anina su, ecuanaju micuana jubida buetsuana, quebata mudumuduja mahue aimue tuseda diadia taji mahue.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Beju bahue ecuanaju piada piada micuana duju su aimue emudumudutani mahue, tunada putsu. Pia cuana sa ai saida su bahui eputaniuneti huecuana.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Beju yama ecuatsasiainia huecuana Jesucristo sa ebani su. Cuatsa mahue pamudumuduta huecuana tuna sa ai dia taji cuana ebajati puji.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Edue cuana, be tunada mepuji ai saida cuana ya puji.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ahua quebata ja ecuanaju sa jabuetsuati cuana aja mahue yata su, mebaenique tueda. Be tu neje mebuquetiji tu pabidhu puji.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Edue putsu, micuaneseda tueda butsepia taji. Be tueda majai nime mebaji.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Echua Puji Jesucristo ja quitaita menimepijajametaque pamapa hora su. Micuana neje paanieniti.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Edue cuana, yama ye quirica edereinia quema eme neje quitaita. Daja yama yainia micuaneda eshanapa puji ye quirica da quema quitaita.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo ja pamapa micuana meibunebataque. Daja papu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.