1 Pedro 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuaja Cristo ye mundo su sufri puana nime, daja micuaneseda sufri pu taji.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Sufri eputani cuana ja jucha yarijitani. Diusu sa ai tsada cuana bahui ya puji. Aimue mecuana sa ai utsatada madhada cuana aja yatani mahue.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Beju da tupu micuaneda ai madhada cuana ana, Diusu shanapaji mahue cuana nime. Cristo shanapaji mahue su, micuaneda pamapa ai madhada cuana aina. Pamapa ai utsatada madhada cuana aina. Tsetse aida, tsine cuana su jaid'iti aida, eimea cuana mitsutsuaji cuana puina.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Ai madhada a bahui cristiano cuana micuana neje eduininitani, tuna yatani ai madhada cuana micuaneda etsahuainia mahue huecuana putsu. Da putsu, micuana neje madhada hue emimitani.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Beju tuneseda Diusu jeutsu taji, pamapa eid'eni, manujiji cuana Diusu ja ejuzgatayu putsu.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Da putsu, Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana mesa quisa saida cuana quisaquisa ametaidha. Pamapa tueda quisa saida cuana su jei eputani cuana jucha jepuiti manutaidha biame, eid'e Diusu neje cielo su yanita huecana.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ye mundo tipeida epupe beju. Da putsu, piba saidaji, jatupuatijiji meanique Diusu neje pamapa hora su emitsuti puji.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Huamahuama saida, ibuneda mebatique. Daja a putsu, micuana sa jucha cuana huamahuama eperdonati.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Saida neje micuana sa ete cuana su huamahuama mebatsutique.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Diusu ja micuana mesa jatiati cuana tiatana putsu, huamahuama saida memebajatique. Tusa jatiati ai cuana neje jatsahuati taji huamahuama.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ahua quebata quisaquisa epu su, Diusu sa mimi bahui quisaquisa pu taji. Daja huecha quebata ja ai saida aja yata su, Diusu sa tucheda neje paata. Pamapa meaque Diusu emitsutsua puji, micuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Diusu tucheda, aida papueni. Daja papu.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ibuneda edue cuana, be menimetsatiji, Diusu ja micuana jubida yabata su.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Beidaji hue pu taji, Cristo sufri puana nime micuaneda sufri epu su. Daja micuaneda sufri epu su, Cristo epueicha su, ebia su beidaji micuaneda epu.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Ahua cristiano madhada cuana ja micuana Cristo jepuiti emadhabata su, beidaji hue mepuque, Espíritu Santo micuana neje yani putsu.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Ahua etse ai madhada yainia jepuiti ecastigatani huecuana su, tueda da bidhutada. Da su be manuametiji, tsi puji mepuji. Daja huecha be pia sa ai cuana su chapubadeti hue mepuji.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Ahua ecuaneda Cristo jepuiti sufri yameta huecuana su, aimue tueda bidhutada mahue. Diusu ecuaneseda mitsutsua taji, ecuaneda Cristo sa putsu.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 — ausente —
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Edue cuana, daja hue ai saida cuana meaderatique, Diusu sa tsada micuaneda sufri epuani biame. Jubida Diusu peje su menimetucheatique, tuahueda micuana atana putsu. Tueda da saida eni. Aimue micuana emesiata mahue.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.