1 Coríntios 7

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edue cuana, quirica su micuaneda ema quisabana ai cuana ye chu yama micuana ejeutsu.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ebia su saida micuaneda ebutseneti mahue puji. Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji, aimue tuahueda jucha yata mahue puji. Pamapa deja sa mesa ehuane neje bahui ani taji. Daja huecha da epuna sa mesa ani taji.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Yahue ja ehuane sa ai tsada cuana ape taji. Daja huecha ehuane sa a taji.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ehuane sa equita da yahue sa puji. Daja huecha yahue sa equita da ehuane sa puji.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Aimue betana su emenahueti puji mahue. Ahua tuatseda quejucua tsine chidi puji Diusu emitsu puji enariati mahue su, beju tueda da saida. Tueda tiempo chidi ejaitiana su, beju neicha hue panariatiyu tse, aimue Ishahua ja papirubata tse mahue puji.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Aimue yama micuana tueda ai cuana ecuatsasiainia mahue. Beju yama micuana equisainia quema piba jenetia bahui. Ahua quebata cuana jabutsenetija su, tueda da saida.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Quema piba mu ebia su saida pabutsenetita huecuana mahue puji, ema nime. Beju aimue ecuana daja cama mahue. Diusu sa tsada piada piada pabutsenetita, pia cuana mu pabutsenetita mahue.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Butse mahue, butse manujiji cuana sa puji ebia su saida daja hue butse mahue paputa puji, ema nime.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji mesa utsatada cuana ja tueda epishitiameta mahue puji.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Beju Echua Puji Jesucristo ja jei eputani jabutsenetijiji cuana uja ecuatsasiatani: Aimue ehuane ja mesa yahue pamesiaenita mahue.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ahua tueda emesiaenita su, aimue pia deja neje neicha tuseda jahueti taji mahue. Ebia su saida mesa yahue neje pabasetati puji, tuatseda huamahuama saida paaniti puji. Daja huecha aimue yahue sa mesa ehuane mesiaeni taji mahue.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Edue cuana, tueda jaquisati cuana de qeuma piba cuana jenetia. Aimue Echua Puji sa jacuatsasiati mahue. Ahua quebata Cristo jepuiti edue sa ehuane aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, ehuane yahue neje anienitija su, aimue yahue sa ehuane mesiaeni taji mahue.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Daja huecha ahua quebata Cristo jepuiti edue epuna sa yahue aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, yahue ehuane neje anienitija su, aimue ehuane sa yahue mesiaeni taji mahue.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Cuapuitime yahue jei puji mahue da Cristo peje su jei pu cua ehuane jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Daja huecha ehuane jei puji mahue Cristo peje su jei pu cua yahue jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Ahua tata detse emesiaeniti su, aimue saida mahue ebacua cuana sa puji. Ahua tata detse aimue emesiaeniti mahue su, tueda da ebia su saida ebacua cuana sa puji, cuapuitime ebacua cuana di Cristo peje su jei puta cua putsu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ahua quebata tuatseda jei puji mahue jamesiaenitija epu su, pamesiaeniti tse, Diusu sa tsada ecuaneda saida paaniti putsu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ahua quebata tuatseda putiyuja epu su, nahue taji mahue. Beju paputiyu a taji. Ahua yaniti su, bue mahue ecuaneda, ahua Cristo peje su jei epu, ahua mahue. Da putsu, ebia su saida pamesiaeniti tse, ahua tuatse sa tsada su.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Cuaja equene ecuaneda Echua Puji peje su jei puana jenetia, daja hue ecuaneseda puniunetidera taji.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ahua quebata judío puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Daja huecha ahua quebata judío mahue puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mahue mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Jahuitsanasiquiti taji mahue. Judío pu taji mahue.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tueda ai eni mahue Diusu butse su. Beju Diusu sa mu tsada mesa jacuatsasiati cuana bahui paata puji.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cuaja mida anime puina nime, Diusu ja mida dharetana jenetia, daja hue puderati taji.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ahua mida esclavo puina biame Cristo peje su jei puana su, beju daja miqueda puderati taji. Daja biame, ahua mida d'eji su pu cua su, beju tueda da miqueda puji ebia su saida.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mida esclavo puina biame Echua Puji Jesucristo peje su jei puana jenetia, Cristo ja mi jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Ahua mida esclavo mahue puina biame Cristo peje su jei puana jenetia, beju jiahue mida Cristo sa esclavo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Edue cuana, be pia deja cuana sa esclavo mepuji, Cristo ja chujeneda neje micuana bajatana putsu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Da su cuaja micuaneda anime puina nime Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue Diusu neje puniuneti taji.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Beju butse mahue cuana yama equisainia, ebia su saida butse mahue paanitita huecuana puji. Tueda quisa da quema piba quitaita jenetia. Aimue tueda mu Cristo sa jacuatsasiati mahue. Meid'abaenique quema quisa cuana, Diusu ja ema etsahuatani putsu, micuana saida butsepi equisa puji.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ebia su saida aimue ebutsenetita huecuana mahue puji, enime cuana ebia su iyuda epuani putsu. Da putsu, pamapa edue cuana cuaja anime puina nime, daja hue paanitita huecuana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Edue cuana, ahua micuaneda jabutsenetijiji su, daja hue meanique. Be memesiatiji. Ahua micuaneda jabutsenetiji mahue su, daja hue meanique. Be mebutsenetiji.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Daja biame, quebata ebutseneti su, aimue tuahueda jucha yatani mahue. Beju yama epibainia ebia su saida mebutsenetique mahue, ye mundo su jiahue ebia su sufrimiento cuana yani putsu. Quema tsada mahue micuaneda sufri epu. Da putsu, yama micuana daja equisainia.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Edue cuana, yama micuana jubida equisainia, tiempo beju epupeni. Echua Puji beju tipeida epueicha. Jabutsenetijiji cuana jabutsenetiji mahue nime paputa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Epadarititani cuana epadarititani mahue nime paputa. Beidaji cuana beidaji mahue nime paputa. Iruiruji cuana iruiruji mahue nime paputa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Be ye mundo sa ai cuana ebia su tsada mebaji, tiempo beju epupeni putsu. Daja huecha ye mundo sa ai cuana tipeida ejaitianatani beju.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Tsada quema micuaneda d'eji su epu ye mundo sa ai cuana jenetia. Deja huane mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Cristo sa ai cuana su bahui mecuana sa piba. Cuaja Cristo beidaji yame puji bahui mecuana sa piba.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Deja huaneji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Daja huecha epuna ahue mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Epuna ahueji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Beju daja yama equisainia micuana etsahua puji. Aimue yama micuana menahue putsu, daja equisainia mahue. Quema tsada micuaneda ye mundo sa ai cuana jenetia d'eji su epu Cristo saida emebaja puji.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Quebata deja sa ebia su saida mesa ebaquepuna pahueti tsada su, tusa mara beju ejaitianani putsu, tueda da saida. Pahueti beju ebaquepuna.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Quebata deja sa mu mesa ebaquepuna pahueti tsada mahue su, tueda da saida. Be pahueti mesa ebaquepuna.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Quebata deja ja mesa ebaquepuna yahuetiatani su, tuahueda saida yatani. Quebata deja ja mu mesa ebaquepuna ahuetiaja mahue yata su, tuahueda pia deja ebia su saida quita yatani.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Beju ehuane mesa yahue neje dunejiji yani, yahue eid'e tupu. Ahua yahue beju emanu su, epuna da d'eji su epuani pia deja neje yahueti puji. Tueda deja da Cristo jepuiti edue papu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Beju yama epibainia ahue mahue sa puji ebia su saida daja hue ahue mahue papuderati. Ebia su beidaji tueda epu. Beju daja da quema piba cuana micuaneseda puji. Tueda da quema piba hue biame, Diusu sa piba cuana neje tupupai yama epibainia.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.