1 Coríntios 7
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 Edue cuana, quirica su micuaneda ema quisabana ai cuana ye chu yama micuana ejeutsu.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ebia su saida micuaneda ebutseneti mahue puji. Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji, aimue tuahueda jucha yata mahue puji. Pamapa deja sa mesa ehuane neje bahui ani taji. Daja huecha da epuna sa mesa ani taji.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Yahue ja ehuane sa ai tsada cuana ape taji. Daja huecha ehuane sa a taji.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ehuane sa equita da yahue sa puji. Daja huecha yahue sa equita da ehuane sa puji.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Aimue betana su emenahueti puji mahue. Ahua tuatseda quejucua tsine chidi puji Diusu emitsu puji enariati mahue su, beju tueda da saida. Tueda tiempo chidi ejaitiana su, beju neicha hue panariatiyu tse, aimue Ishahua ja papirubata tse mahue puji.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Aimue yama micuana tueda ai cuana ecuatsasiainia mahue. Beju yama micuana equisainia quema piba jenetia bahui. Ahua quebata cuana jabutsenetija su, tueda da saida.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Quema piba mu ebia su saida pabutsenetita huecuana mahue puji, ema nime. Beju aimue ecuana daja cama mahue. Diusu sa tsada piada piada pabutsenetita, pia cuana mu pabutsenetita mahue.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Butse mahue, butse manujiji cuana sa puji ebia su saida daja hue butse mahue paputa puji, ema nime.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji mesa utsatada cuana ja tueda epishitiameta mahue puji.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Beju Echua Puji Jesucristo ja jei eputani jabutsenetijiji cuana uja ecuatsasiatani: Aimue ehuane ja mesa yahue pamesiaenita mahue.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ahua tueda emesiaenita su, aimue pia deja neje neicha tuseda jahueti taji mahue. Ebia su saida mesa yahue neje pabasetati puji, tuatseda huamahuama saida paaniti puji. Daja huecha aimue yahue sa mesa ehuane mesiaeni taji mahue.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Edue cuana, tueda jaquisati cuana de qeuma piba cuana jenetia. Aimue Echua Puji sa jacuatsasiati mahue. Ahua quebata Cristo jepuiti edue sa ehuane aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, ehuane yahue neje anienitija su, aimue yahue sa ehuane mesiaeni taji mahue.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Daja huecha ahua quebata Cristo jepuiti edue epuna sa yahue aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, yahue ehuane neje anienitija su, aimue ehuane sa yahue mesiaeni taji mahue.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Cuapuitime yahue jei puji mahue da Cristo peje su jei pu cua ehuane jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Daja huecha ehuane jei puji mahue Cristo peje su jei pu cua yahue jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Ahua tata detse emesiaeniti su, aimue saida mahue ebacua cuana sa puji. Ahua tata detse aimue emesiaeniti mahue su, tueda da ebia su saida ebacua cuana sa puji, cuapuitime ebacua cuana di Cristo peje su jei puta cua putsu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ahua quebata tuatseda jei puji mahue jamesiaenitija epu su, pamesiaeniti tse, Diusu sa tsada ecuaneda saida paaniti putsu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ahua quebata tuatseda putiyuja epu su, nahue taji mahue. Beju paputiyu a taji. Ahua yaniti su, bue mahue ecuaneda, ahua Cristo peje su jei epu, ahua mahue. Da putsu, ebia su saida pamesiaeniti tse, ahua tuatse sa tsada su.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Cuaja equene ecuaneda Echua Puji peje su jei puana jenetia, daja hue ecuaneseda puniunetidera taji.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ahua quebata judío puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Daja huecha ahua quebata judío mahue puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mahue mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Jahuitsanasiquiti taji mahue. Judío pu taji mahue.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tueda ai eni mahue Diusu butse su. Beju Diusu sa mu tsada mesa jacuatsasiati cuana bahui paata puji.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Cuaja mida anime puina nime, Diusu ja mida dharetana jenetia, daja hue puderati taji.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ahua mida esclavo puina biame Cristo peje su jei puana su, beju daja miqueda puderati taji. Daja biame, ahua mida d'eji su pu cua su, beju tueda da miqueda puji ebia su saida.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mida esclavo puina biame Echua Puji Jesucristo peje su jei puana jenetia, Cristo ja mi jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Ahua mida esclavo mahue puina biame Cristo peje su jei puana jenetia, beju jiahue mida Cristo sa esclavo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Edue cuana, be pia deja cuana sa esclavo mepuji, Cristo ja chujeneda neje micuana bajatana putsu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Da su cuaja micuaneda anime puina nime Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue Diusu neje puniuneti taji.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Beju butse mahue cuana yama equisainia, ebia su saida butse mahue paanitita huecuana puji. Tueda quisa da quema piba quitaita jenetia. Aimue tueda mu Cristo sa jacuatsasiati mahue. Meid'abaenique quema quisa cuana, Diusu ja ema etsahuatani putsu, micuana saida butsepi equisa puji.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ebia su saida aimue ebutsenetita huecuana mahue puji, enime cuana ebia su iyuda epuani putsu. Da putsu, pamapa edue cuana cuaja anime puina nime, daja hue paanitita huecuana.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Edue cuana, ahua micuaneda jabutsenetijiji su, daja hue meanique. Be memesiatiji. Ahua micuaneda jabutsenetiji mahue su, daja hue meanique. Be mebutsenetiji.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Daja biame, quebata ebutseneti su, aimue tuahueda jucha yatani mahue. Beju yama epibainia ebia su saida mebutsenetique mahue, ye mundo su jiahue ebia su sufrimiento cuana yani putsu. Quema tsada mahue micuaneda sufri epu. Da putsu, yama micuana daja equisainia.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Edue cuana, yama micuana jubida equisainia, tiempo beju epupeni. Echua Puji beju tipeida epueicha. Jabutsenetijiji cuana jabutsenetiji mahue nime paputa.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Epadarititani cuana epadarititani mahue nime paputa. Beidaji cuana beidaji mahue nime paputa. Iruiruji cuana iruiruji mahue nime paputa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Be ye mundo sa ai cuana ebia su tsada mebaji, tiempo beju epupeni putsu. Daja huecha ye mundo sa ai cuana tipeida ejaitianatani beju.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Tsada quema micuaneda d'eji su epu ye mundo sa ai cuana jenetia. Deja huane mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Cristo sa ai cuana su bahui mecuana sa piba. Cuaja Cristo beidaji yame puji bahui mecuana sa piba.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Deja huaneji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Daja huecha epuna ahue mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Epuna ahueji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Beju daja yama equisainia micuana etsahua puji. Aimue yama micuana menahue putsu, daja equisainia mahue. Quema tsada micuaneda ye mundo sa ai cuana jenetia d'eji su epu Cristo saida emebaja puji.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Quebata deja sa ebia su saida mesa ebaquepuna pahueti tsada su, tusa mara beju ejaitianani putsu, tueda da saida. Pahueti beju ebaquepuna.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Quebata deja sa mu mesa ebaquepuna pahueti tsada mahue su, tueda da saida. Be pahueti mesa ebaquepuna.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Quebata deja ja mesa ebaquepuna yahuetiatani su, tuahueda saida yatani. Quebata deja ja mu mesa ebaquepuna ahuetiaja mahue yata su, tuahueda pia deja ebia su saida quita yatani.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Beju ehuane mesa yahue neje dunejiji yani, yahue eid'e tupu. Ahua yahue beju emanu su, epuna da d'eji su epuani pia deja neje yahueti puji. Tueda deja da Cristo jepuiti edue papu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Beju yama epibainia ahue mahue sa puji ebia su saida daja hue ahue mahue papuderati. Ebia su beidaji tueda epu. Beju daja da quema piba cuana micuaneseda puji. Tueda da quema piba hue biame, Diusu sa piba cuana neje tupupai yama epibainia.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.