1 Coríntios 16
Diusu sa mimi (TNANT) vs VC
1 Edue cuana, jiahue micuana yama equisa chipilu dhitajiji jepuiti Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji. Cuaja yama Galacia yahua su aniji edue cuana quisana nime, daja micuaneseda di a taji.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Pamapa domingo tsine micuaneseda quejucua chidi chipilu ichadera taji. Cuaja Diusu ja micuana etiatani nime, daja hue micuaneseda tia taji. Jiahue beju chipilu chudubarereapiru taji. Da su meichasetaque chipilu ema micuaneda peje su ecuinati teje.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ema ecuinati su, tueda chipilu ecuaneda ebeitu aidhe eshanapa cuana neje Jerusalén ejude su aniji edue cuana peje su. Beju yama quirica etiame chipilu neje padusuta huecuana puji Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ahua micuaneseda tsada su, ema tuna neje eputi, da su mu quema di puti taji.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Edue cuana, micuana peje su cuinatiji mahue su, ema Macedonia yahua su equene eputi.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Micuana neje aniji ema quejucua tiempo chidi. Cuapuitime huinahuina badi cuana pamapa yama bape cua micuana neje. Beju huinahuina badi cuana ejaitiana su, micuaneda ema saida neje beitu cua.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tsada mahue quema quejucua tsine chidi hue micuana neje yani puji. Ahua Diusu sa tsada su, ema micuana neje tsunuda pad'i yaniti.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Efeso ejude su ema yaniti pentecostés tsine teje.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Dapia ejude su quema majai cuana dueji yani biame, tueda ejude su jucuada quema a taji tsuhu Diusu sa puji. Dapia dueji cristiano cuana Cristo peje su jei putana.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ahua Timoteo micuana peje su ecuinati su, saida mebaque ai pibapiba papu mahue puji, tuahueda ema nime Diusu emebajatani putsu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Be aiya biame tueda ai eni mahue nime pabata. Metsahuaque tueda saida neje mebeituque tueda pia edue cuana neje tipeida ema pabatajeu puji.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Pia edue cuana micuana peje su yama beituana su, Apolos di yama beituja adhaana tuna neje. Putija mahue tsuhu puana. Ahua Diusu sa tsada su, pia nuati su chu da micuana peje su eputi ema quisatana.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Da su edue cuana, menimepitique. Diusu peje su jubida menimeticheatique. Nimetucheda mepuque.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ibuneda neje huamahuama medusutique.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mepibaque Estéfanas sa familia cuana. Pamapa pia cuana equene Cristo peje su jei putana huecuana Acaya yahua su. Jiahue teje edue cuana jubida etsahuatani huecuana.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Jubida yama micuana ebajainia tuna quisa epuani cuana micuaneseda a taji. Pamapa tuna nime Diusu emebajatani cuana sa quisa epuani cuana micuaneseda a taji.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Beidaji ema, edue Estéfanas, Fortunato, Acaico cuana micuana eturuca ema peje su nuajeutana putsu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Cuaja tuneda micuana nimetucheametana nime, daja ema ebia su nimetucheametana huecuana. Pamapa tuna nime edue cuana micuaneseda saida iyuba taji.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Pamapa Asia yahua su aniji edue cuana ja micuana emitsuametani. Aquila, Priscila detse ja di micuana emitsuametani. Tuatse sa ete su edhitatitani edue cuana ja di micuana emitsuametani Echua Puji Jesucristo sa ebani su.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Pamapa upia edue cuana ja micuana emitsuametani. Ibuneda neje huamahuama memitsutique.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye tije quejucua etsa chidi quirica su yama edereinia micuaneda bahue mepuque puji yama ye quirica etiameinia.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ahua quebata ja Echua Puji Jesucristo ibuneda baja mahue yatani su, tueda matsejiji papu. Ecuana sa Echua Puji papue.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Echua Puji Jesucristo ja ebia su ibuneda mebataque.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Yama micuana ebia su ibuneda ebainia Cristo jepuiti. Daja papu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.