Romanos 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Edue cuana, Cristo bahue yama micuana butsepi equisainia. Daja huecha Espíritu Santo bahue aimue ema bid'umimi epuani mahue.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Pamapa hora su ebia su ema epibapibani judío cuana jepuiti.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Tsada quema pamapa tuneda Cristo peje su jei paputa puji. Ema quitaita detse jamenajatiati cua tuna sa eturuca matsejiji epu puji, d'eji su paputa huecuana puji. Daja ema epu, tuneda quema judío edue cuana putsu.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Beju tuneda da judío cuana. Biahua tiempo Diusu ja dharetaidha huecuana mesa dharejiji cristiano cuana paputa huecuana puji. Tuna peje su aida jabametidha. Tuna neje huamahuama jamitsuti jatiatitaidha huecuana. Mesa jacuatsasiati cuana tiataidha huecuana. Cuaja tu mitsutsuame buetsuataidha huecuana. Mesa jamitsuti saida tiataidha huecuana.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Abraham chenu sa ebacua cuana eputani huecuana. Cristo di judío deja bataji puina. Tueda da pamapa ai cuana sa huaraji aida, Diusu putsu. Pamapa cristiano cuana ja tueda pamitsutsuaenita. Daja papu.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 ¿Ai da Diusu ja mesa jamitsuti mue ape atana bata? Mesa jamitsuti cuana da mesa dharejiji cuana sa puji bahui. Aimue pamapa israelita cuana Diusu sa ene quita dharejiji cuana mahue, Abraham chenu sa familia jenetia biame. Biahua tiempo Diusu ja Abraham chenu uja quisataidha: “Mique ebacua Isaac jepuiti bahui mique ene quita familia chenu bataji eputa.”
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 — ausente —
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Isaac da Abraham chenu sa ebacua bataji puidha, Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha jepuiti. Daja huecha Diusu sa jamitsuti cuana su jei eputani cuana da Diusu sa ebacua cuana eputani.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Uja Diusu ja Abraham chenu jamitsuti tiataidha: “Sara sa nedaji pu taji tsine cuana beju su, ema esiapati.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Tueda ebacua Isaac banime puidha. Isaac Rebeca neje jahuanetidha su, pere mesa ebacua bataji puidha. Tuatseda Esaú, Jacob banime puidha. Esaú da equene bataji puidha. Tije puji Jacob.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Tuatseda bataji puji mahue su, Diusu ja Jacob dharetaidha tuseda puji. Aimue Esaú mu dhare tueda da edue edhi puji biame. ¿Jucuaja su jia Diusu ja daja dharetaidha? ¿Ai madhada Esaú ja ataidha bata? ¿Ai saida Jacob ja ataidha bata? Aimue detse daja pu cua mahue, ai mahue tsuhu puina tse putsu. Beju Diusu ja Jacob bahui dharetaidha, mesa tsada puidha putsu. Bataji puji mahue tse su, Diusu ja Rebeca uja ataidha: “Beju Jacob tije bataji epu biame, Esaú da tusa emebajaji epu.” Beju uja deremetaidha Diusu ja mesa quirica su: “Yama Jacob ibuneda bana. Esaú mu mahue.”
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Ai daja ataidha putsu, Diusu butsepi mahue bata? Beju tuahueda cuaja mesa tsada mahui yatani.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Moisés chenu uja ataidha: “Quebata quema tsada epuani, beju tueda yama eibunebata.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Da su Diusu sa tsada bahui putsu, cristiano cuana eibunebata. Aimue tuna sa tsada, ai saida ajiji cuana jepuiti eibunebata huecuana mahue.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Uja Diusu ja Egipto yahua sa echua puji ataidha: “Quema tucheda cristiano cuana ebani puji, yama mi echua puji ichana. Ai nimetiuda cuana neje yama mi butsepiameana jepuiti, cristiano cuana ja quema tucheda ba putsu, quema ebani di eshanapata huecuana.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Da putsu, bahue ecuaneda Diusu ja cuaja mesa tsada epuani batame cristiano cuana yatani. Piada piada cuana eibunebatani. Pia cuana mu muesumu tadada yametani.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Da su cuapuitime piada piada micuaneda uja pu cua: “¿Jucuaja su Diusu ja cristiano cuana ematsetani, tuahueda quitaita daja yametani huecuana putsu? Aimue detse aiya biame Diusu mimijeutsuta cua mahue.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Be daja mepibatiji. Micuaneda cristiano cuana bahui putsu, aimue micuaneseda Diusu mimijeutsu taji mahue. ¿Ai eicha jutu ja tu muduji, “¿Jucuaja su miada ema uja aitia?” yata bata?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Cuaja eicha jutu muduji sa tsada batame daja yatani. Ahua tuahueda rutu jenetia dhepe ania chidi misha bia su eicha puji aja su, daja da yata. Daja huecha ahua tueda rutu quitaita jenetia jutu ania chidi mahue cuati su eicha puji aja su, daja da yata. Cuaja mesa tsada batame, daja da yata.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Diusu ja ai madhada yatani cuana paciencia aida neje tucheda putsu, ahua castigaja huecuana su, daja tucheda neje mesa castiga taji.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Equene jenetia ecuana dharetaidha mesa jaibunebati aida cuana ebameti puji. Ecuaneda da rutu jenetia dhepe ania ajiji nime. Diusu sa tsada tu neje cielo su yanieniti puji.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Edue cuana, ecuaneda da Diusu sa jadhareti cuana. Ecuana dharetana judío, judío mahue cuana duju jenetia tuseda puji.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Uja Diusu ja profeta Oseas chenu deremetaidha mesa quirica su:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Beju profeta Isaías chenu ja uja deretaidha judío cuana jepuiti: “Judío cuana da ebia su dueji jutujutuji nime biame, quejucua chidi hue tuneda d'eji su eputa, Diusu ja jubida neje tipeida ecastigatayu huecuana putsu.”
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Neicha uja Isaías chenu quitaita ja deretaidha judío cuana jepuiti:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Edue cuana, bahue mepuenique, judío mahue cuana ja aimue Diusu chacutaina mahue biame, Diusu ja enimebutsepiata huecuana, ahua tu peje su enimetucheatita huecuana su.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Judío cuana mu nimebutsepi puja putana biame, mue teje atana huecuana, Diusu sa jacuatsasiati cuana bahui aja ataina huecuana putsu. Tueda jacuatsasiati cuana mue ape atana huecuana putsu, aimue nimebutsepi putana huecuana mahue.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Diusu peje su janimetucheatija mahue nimebutsepi epu puji. Jacuatsasiati cuana bahui a putsu, nimebutsepi puja epudhaatani huecuana. Da su epitsatitani huecuana.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Uja derejiji yani tuna jepuiti Diusu sa quirica su:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.