Romanos 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Edue cuana, Cristo bahue yama micuana butsepi equisainia. Daja huecha Espíritu Santo bahue aimue ema bid'umimi epuani mahue.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Pamapa hora su ebia su ema epibapibani judío cuana jepuiti.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Tsada quema pamapa tuneda Cristo peje su jei paputa puji. Ema quitaita detse jamenajatiati cua tuna sa eturuca matsejiji epu puji, d'eji su paputa huecuana puji. Daja ema epu, tuneda quema judío edue cuana putsu.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Beju tuneda da judío cuana. Biahua tiempo Diusu ja dharetaidha huecuana mesa dharejiji cristiano cuana paputa huecuana puji. Tuna peje su aida jabametidha. Tuna neje huamahuama jamitsuti jatiatitaidha huecuana. Mesa jacuatsasiati cuana tiataidha huecuana. Cuaja tu mitsutsuame buetsuataidha huecuana. Mesa jamitsuti saida tiataidha huecuana.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Abraham chenu sa ebacua cuana eputani huecuana. Cristo di judío deja bataji puina. Tueda da pamapa ai cuana sa huaraji aida, Diusu putsu. Pamapa cristiano cuana ja tueda pamitsutsuaenita. Daja papu.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 ¿Ai da Diusu ja mesa jamitsuti mue ape atana bata? Mesa jamitsuti cuana da mesa dharejiji cuana sa puji bahui. Aimue pamapa israelita cuana Diusu sa ene quita dharejiji cuana mahue, Abraham chenu sa familia jenetia biame. Biahua tiempo Diusu ja Abraham chenu uja quisataidha: “Mique ebacua Isaac jepuiti bahui mique ene quita familia chenu bataji eputa.”
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 — ausente —
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Isaac da Abraham chenu sa ebacua bataji puidha, Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha jepuiti. Daja huecha Diusu sa jamitsuti cuana su jei eputani cuana da Diusu sa ebacua cuana eputani.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Uja Diusu ja Abraham chenu jamitsuti tiataidha: “Sara sa nedaji pu taji tsine cuana beju su, ema esiapati.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Tueda ebacua Isaac banime puidha. Isaac Rebeca neje jahuanetidha su, pere mesa ebacua bataji puidha. Tuatseda Esaú, Jacob banime puidha. Esaú da equene bataji puidha. Tije puji Jacob.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Tuatseda bataji puji mahue su, Diusu ja Jacob dharetaidha tuseda puji. Aimue Esaú mu dhare tueda da edue edhi puji biame. ¿Jucuaja su jia Diusu ja daja dharetaidha? ¿Ai madhada Esaú ja ataidha bata? ¿Ai saida Jacob ja ataidha bata? Aimue detse daja pu cua mahue, ai mahue tsuhu puina tse putsu. Beju Diusu ja Jacob bahui dharetaidha, mesa tsada puidha putsu. Bataji puji mahue tse su, Diusu ja Rebeca uja ataidha: “Beju Jacob tije bataji epu biame, Esaú da tusa emebajaji epu.” Beju uja deremetaidha Diusu ja mesa quirica su: “Yama Jacob ibuneda bana. Esaú mu mahue.”
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Ai daja ataidha putsu, Diusu butsepi mahue bata? Beju tuahueda cuaja mesa tsada mahui yatani.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Moisés chenu uja ataidha: “Quebata quema tsada epuani, beju tueda yama eibunebata.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Da su Diusu sa tsada bahui putsu, cristiano cuana eibunebata. Aimue tuna sa tsada, ai saida ajiji cuana jepuiti eibunebata huecuana mahue.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Uja Diusu ja Egipto yahua sa echua puji ataidha: “Quema tucheda cristiano cuana ebani puji, yama mi echua puji ichana. Ai nimetiuda cuana neje yama mi butsepiameana jepuiti, cristiano cuana ja quema tucheda ba putsu, quema ebani di eshanapata huecuana.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Da putsu, bahue ecuaneda Diusu ja cuaja mesa tsada epuani batame cristiano cuana yatani. Piada piada cuana eibunebatani. Pia cuana mu muesumu tadada yametani.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Da su cuapuitime piada piada micuaneda uja pu cua: “¿Jucuaja su Diusu ja cristiano cuana ematsetani, tuahueda quitaita daja yametani huecuana putsu? Aimue detse aiya biame Diusu mimijeutsuta cua mahue.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Be daja mepibatiji. Micuaneda cristiano cuana bahui putsu, aimue micuaneseda Diusu mimijeutsu taji mahue. ¿Ai eicha jutu ja tu muduji, “¿Jucuaja su miada ema uja aitia?” yata bata?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Cuaja eicha jutu muduji sa tsada batame daja yatani. Ahua tuahueda rutu jenetia dhepe ania chidi misha bia su eicha puji aja su, daja da yata. Daja huecha ahua tueda rutu quitaita jenetia jutu ania chidi mahue cuati su eicha puji aja su, daja da yata. Cuaja mesa tsada batame, daja da yata.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Diusu ja ai madhada yatani cuana paciencia aida neje tucheda putsu, ahua castigaja huecuana su, daja tucheda neje mesa castiga taji.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Equene jenetia ecuana dharetaidha mesa jaibunebati aida cuana ebameti puji. Ecuaneda da rutu jenetia dhepe ania ajiji nime. Diusu sa tsada tu neje cielo su yanieniti puji.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Edue cuana, ecuaneda da Diusu sa jadhareti cuana. Ecuana dharetana judío, judío mahue cuana duju jenetia tuseda puji.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Uja Diusu ja profeta Oseas chenu deremetaidha mesa quirica su:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Beju profeta Isaías chenu ja uja deretaidha judío cuana jepuiti: “Judío cuana da ebia su dueji jutujutuji nime biame, quejucua chidi hue tuneda d'eji su eputa, Diusu ja jubida neje tipeida ecastigatayu huecuana putsu.”
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Neicha uja Isaías chenu quitaita ja deretaidha judío cuana jepuiti:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Edue cuana, bahue mepuenique, judío mahue cuana ja aimue Diusu chacutaina mahue biame, Diusu ja enimebutsepiata huecuana, ahua tu peje su enimetucheatita huecuana su.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Judío cuana mu nimebutsepi puja putana biame, mue teje atana huecuana, Diusu sa jacuatsasiati cuana bahui aja ataina huecuana putsu. Tueda jacuatsasiati cuana mue ape atana huecuana putsu, aimue nimebutsepi putana huecuana mahue.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Diusu peje su janimetucheatija mahue nimebutsepi epu puji. Jacuatsasiati cuana bahui a putsu, nimebutsepi puja epudhaatani huecuana. Da su epitsatitani huecuana.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Uja derejiji yani tuna jepuiti Diusu sa quirica su:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.