Romanos 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Edue cuana, micuaneda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eshanapainia. Tueda jacuatsasiati cuana da eid'e cuana sa puji bahui. Aimue manujiji cuana sa puji mahue.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Daja huecha butseji cuana. Epuna ahueji sa yahue neje ani taji yahue emanu teje. Ahua yahue emanu su, da su epuna d'eji su epu pia deja neje yahueti puji.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ahua tueda epuna mesa yahue eid'e biame, pia deja neje equinati su, jucha aida epu jacuatsasiati butse su. Ahua mesa yahue emanu su, ahua pia deja neje yahueti su, da su beju aimue jucha aida epu mahue jacuatsasiati butse su.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Edue cuana, daja huecha micuaneda. Cristo neje tupupai micuaneda curusu su manuana pu cua nime putsu, da su d'eji su epuani jacuatsasiati cuana sa eme jenetia. Micuaneda beju Cristo sa puji. Cristo eid'e pujiji neje dunejiji yani Diusu sa ai saida cuana bahui ya puji.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ecuaneda equene Cristo shanapaji mahue su, jacuatsasiati cuana sa eme su anina su, pamapa ai utsatada madhada cuana aina. Tueda ai madhada cuana ja ecuana emanu su dusutaina.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Jiahue mu aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana sa eme su yani mahue, Cristo neje tupupai ecuaneda manuana pu cua nime putsu. Aimue jiahue ecuaneda Diusu emebajainia mahue, jacuatsasiati edhi cuana a putsu. Jiahue mu ecuaneda nimeeichacua, eid'e putsu, Espíritu Santo sa tucheda neje Diusu emebajainia.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Edue cuana, aimue ema jacuatsasiati cuana madhada hue epuani su mahue. Tueda jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, ecuaneda juchaji eshanapametani putsu. Beju piada jabahuequisati yama micuana etia. Uja Diusu sa jacuatsasiati epuani: “Pia sa ai cuana be utsatabaji.” Ahua daja yama eutsataba su, da su ema juchaji epu. Ahua tueda jacuatsasiati aimue pu cua su, da su, ¿ai yama shanapa cua bata, ema jucha epuani, ahua mahue?
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Yama jacuatsasiati cuana daja saida eshanapaeninia biame, daja hue jucha aja yainia. Ahua jacuatsasiati cuana aimue pu cua su, da su aimue ema juchaji pu cua mahue.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Beju yama jacuatsasiati cuana shanapaji mahue su, ema jucha mahue jabatiana. Jucha a putsu, aimue ema pibapibana mahue, jacuatsasiati cuana mue yama shanapa putsu. Tueda jacuatsasiati cuana yama beju shanapana su, ye chu ema juchaji jabatiana. Cuati castigo su quema puti taji yama shanapana, Diusu sa jacuatsasiati cuana mue yama ape putsu.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Tueda jacuatsasiati saida cuana da eid'e eni jaametiji biame, ema matsetana.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Jucha ja mu ema baseatana. Jacuatsasiati cuana da saida biame, ema ematsetani jucha jepuiti.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Daja biame, jacuatsasiati cuana da saida, butsepi.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Ai da, da su jacuatsasiati saida, butsepi cuana ja ema madhatiatana bata? Jucha ja mu ema madhatiatana. Ema juchaji putsu, jacuatsasiati cuana ja ema matsetana. Da su jacuatsasiati cuana ja jucha cuana da ebia su madhada eni ecuana ebametani.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ema bahue Diusu sa jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, Espíritu Santo ja tiatana putsu. Quema utsatada cuana mu madhada hue, ema jucha sa eme su yani putsu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mue shanapa cuaja su daja ema epuani. Yama ai saida cuana aja yainia biame, cuaja a taji mahue yama ebainia. Ai madhada cuana bahui yama atasaida ebainia ya puji, yama daja aja yainia mahue biame.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Beju bahue ema yama yainia ai cuana da madhada hue. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana saida, butsepi. Tueda jacuatsasiati cuana yama aimue yainia mahue putsu, ebia su ema epibapibani.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Beju cuaja pishitiame taji mahue yama ebainia jucha. Tueda jucha ja ema ai madhada cuana yametani.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ema peje su mu mue ai saida biame yani mahue. Ai saida cuana aja yama yainia biame, cuaja a taji mahue yama ebainia. Ai madhada cuana yama aja mahue yainia biame, tueda bahui yama yainia.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Da su jucha ja mu ema daja ai madhada cuana yametani, aimue daja yama aja yainia mahue biame.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Da su beju yama ai saida cuana aja yainia su, ai madhada cuana yainia.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Yama Diusu sa jacuatsasiati cuana pamapa muesumu neje aja yainia biame, quema equita sa utsatada madhada cuana ja ema pishitiame putsu, jucha sa eme su eichatani.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Aba ema! ¿Aiya jia ema d'eji su ata cua tueda manu su edusutani ai madhada cuana jenetia?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Daja biame, yama Diusu diusulupai yainia, tuahueda bahui tueda ai madhada cuana jenetia ema d'eji su atana putsu, Echua Puji Jesucristo jepuiti. Da su Diusu sa ai tsada cuana bahui ebia su yama aja yainia biame, quema equita sa ai utsatada madhada cuana ja ema jucha ameja yatani.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.