Romanos 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Edue cuana, micuaneda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eshanapainia. Tueda jacuatsasiati cuana da eid'e cuana sa puji bahui. Aimue manujiji cuana sa puji mahue.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Daja huecha butseji cuana. Epuna ahueji sa yahue neje ani taji yahue emanu teje. Ahua yahue emanu su, da su epuna d'eji su epu pia deja neje yahueti puji.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ahua tueda epuna mesa yahue eid'e biame, pia deja neje equinati su, jucha aida epu jacuatsasiati butse su. Ahua mesa yahue emanu su, ahua pia deja neje yahueti su, da su beju aimue jucha aida epu mahue jacuatsasiati butse su.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Edue cuana, daja huecha micuaneda. Cristo neje tupupai micuaneda curusu su manuana pu cua nime putsu, da su d'eji su epuani jacuatsasiati cuana sa eme jenetia. Micuaneda beju Cristo sa puji. Cristo eid'e pujiji neje dunejiji yani Diusu sa ai saida cuana bahui ya puji.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ecuaneda equene Cristo shanapaji mahue su, jacuatsasiati cuana sa eme su anina su, pamapa ai utsatada madhada cuana aina. Tueda ai madhada cuana ja ecuana emanu su dusutaina.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Jiahue mu aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana sa eme su yani mahue, Cristo neje tupupai ecuaneda manuana pu cua nime putsu. Aimue jiahue ecuaneda Diusu emebajainia mahue, jacuatsasiati edhi cuana a putsu. Jiahue mu ecuaneda nimeeichacua, eid'e putsu, Espíritu Santo sa tucheda neje Diusu emebajainia.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Edue cuana, aimue ema jacuatsasiati cuana madhada hue epuani su mahue. Tueda jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, ecuaneda juchaji eshanapametani putsu. Beju piada jabahuequisati yama micuana etia. Uja Diusu sa jacuatsasiati epuani: “Pia sa ai cuana be utsatabaji.” Ahua daja yama eutsataba su, da su ema juchaji epu. Ahua tueda jacuatsasiati aimue pu cua su, da su, ¿ai yama shanapa cua bata, ema jucha epuani, ahua mahue?
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Yama jacuatsasiati cuana daja saida eshanapaeninia biame, daja hue jucha aja yainia. Ahua jacuatsasiati cuana aimue pu cua su, da su aimue ema juchaji pu cua mahue.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Beju yama jacuatsasiati cuana shanapaji mahue su, ema jucha mahue jabatiana. Jucha a putsu, aimue ema pibapibana mahue, jacuatsasiati cuana mue yama shanapa putsu. Tueda jacuatsasiati cuana yama beju shanapana su, ye chu ema juchaji jabatiana. Cuati castigo su quema puti taji yama shanapana, Diusu sa jacuatsasiati cuana mue yama ape putsu.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Tueda jacuatsasiati saida cuana da eid'e eni jaametiji biame, ema matsetana.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Jucha ja mu ema baseatana. Jacuatsasiati cuana da saida biame, ema ematsetani jucha jepuiti.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Daja biame, jacuatsasiati cuana da saida, butsepi.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Ai da, da su jacuatsasiati saida, butsepi cuana ja ema madhatiatana bata? Jucha ja mu ema madhatiatana. Ema juchaji putsu, jacuatsasiati cuana ja ema matsetana. Da su jacuatsasiati cuana ja jucha cuana da ebia su madhada eni ecuana ebametani.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ema bahue Diusu sa jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, Espíritu Santo ja tiatana putsu. Quema utsatada cuana mu madhada hue, ema jucha sa eme su yani putsu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mue shanapa cuaja su daja ema epuani. Yama ai saida cuana aja yainia biame, cuaja a taji mahue yama ebainia. Ai madhada cuana bahui yama atasaida ebainia ya puji, yama daja aja yainia mahue biame.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Beju bahue ema yama yainia ai cuana da madhada hue. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana saida, butsepi. Tueda jacuatsasiati cuana yama aimue yainia mahue putsu, ebia su ema epibapibani.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Beju cuaja pishitiame taji mahue yama ebainia jucha. Tueda jucha ja ema ai madhada cuana yametani.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ema peje su mu mue ai saida biame yani mahue. Ai saida cuana aja yama yainia biame, cuaja a taji mahue yama ebainia. Ai madhada cuana yama aja mahue yainia biame, tueda bahui yama yainia.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Da su jucha ja mu ema daja ai madhada cuana yametani, aimue daja yama aja yainia mahue biame.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Da su beju yama ai saida cuana aja yainia su, ai madhada cuana yainia.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yama Diusu sa jacuatsasiati cuana pamapa muesumu neje aja yainia biame, quema equita sa utsatada madhada cuana ja ema pishitiame putsu, jucha sa eme su eichatani.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Aba ema! ¿Aiya jia ema d'eji su ata cua tueda manu su edusutani ai madhada cuana jenetia?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Daja biame, yama Diusu diusulupai yainia, tuahueda bahui tueda ai madhada cuana jenetia ema d'eji su atana putsu, Echua Puji Jesucristo jepuiti. Da su Diusu sa ai tsada cuana bahui ebia su yama aja yainia biame, quema equita sa ai utsatada madhada cuana ja ema jucha ameja yatani.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.