Romanos 6
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Beju juchaji cuana Diusu ja ebia su eibunebatani. ¿Ai daja putsu, ai ecuaneda jucha adera cua bata?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Aimue ecuaneseda jucha a taji mahue. Ecuaneda Cristo neje tupupai manuana pu cua nime putsu, aimue ecuaneseda jucha adera taji mahue. Da su, ¿ai ecuaneda jucha a cua bata, ecuaneda Cristo neje tupupai manujiji pu cua nime putsu?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 ¿Bue mahue jia maida micuaneda pamapa ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu, ecuaneda tu neje tupupai manuana pu cua nime?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Tu neje tupupai ecuaneda sepulcro su huananubiajiji pu cua nime, tu neje dunejiji putsu. Da su beju cuaja Diusu ja mesa tucheda neje Cristo id'emetaibana nime, daja ecuaneda di tu neje tupupai id'emetaibana pu cua nime. Da putsu, ecuaneseda jucha mahue puniuneti taji, Diusu ja ecuana nimeeichacua atana putsu.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Diusu ja ecuana Cristo neje dunemetana. Tu neje tupupai curusu su ecuana manuametana pu cua nime. Beju curusu su ecuaneda manuana pu cua nime putsu, cuaja tueda id'eibana nime, daja ecuaneda di neicha eid'eyu.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Bahue ecuaneda Tata Diusu ja ecuana Cristo neje tupupai curusu su tatatana pu cua nime. Daja Diusu ja atana ecuana sa ai utsatada madhada cuana etaitanamepe puji. Da putsu, aimue ecuaneda jucha sa eme su yani mahue.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Beju ecuaneda d'eji su jucha sa eme jenetia, curusu su Cristo neje tupupai manuana pu cua nime putsu.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Ahua ecuaneda daja tu neje tupupai curusu su manuana pu cua nime su, da su ecuaneda tu neje cielo su yanienitiyu.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Daja huecha Cristo id'eibana putsu, aimue detse beju neicha manu cua mahue, manuja aimue tueda pishitiata cua mahue beju putsu.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Tueda mu piada nuati hue manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Id'eyu putsu, Diusu sa puji beju eid'e epuani.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Da su micuaneda ecuana sa Echua Puji Jesucristo neje dunejiji yani putsu, aimue micuaneseda jucha a taji mahue. Diusu sa puji bahui eid'e pu taji.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Be mepishitiametiji jucha cuana neje. Be ai utsatada madhada cuana meaji.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Be equita neje jucha meaji, ai madhada cuana a putsu. Memenajatiatique Diusu peje su tusa ai saida cuana bahui ya puji, tuahueda micuana nimeeichacua, eid'e ametana putsu.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Beju aimue jucha ja micuana epishitiametani mahue, Diusu ja micuana d'eji su atana mesa jaibunebati cuana jepuiti. Da putsu, aimue jacuatsasiati cuana ja micuana matseta cua mahue.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Edue cuana, bahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana ja jucha yatani cuana ematsetani. Daja biame, Diusu ja ecuana jacuatsasiati sa eme jenetia d'eji su atana mesa jaibunebati cuana jepuiti. ¿Ai daja putsu, ecuaneda jucha adera cua bata?
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Bahue mepuque quebata ja emetse emebajata su, tueda da emetse sa eme su yani. Daja huecha ahua micuaneda jucha yadera su, jucha sa eme su micuaneda yaniti. Ahua daja micuaneda ya su, micuaneda emanueni. Daja biame, ahua micuaneda Diusu jei ya su, micuaneda tu peje su nimebutsepi epu.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Beju yama diusulupai Tata Diusu yainia micuaneda equene jucha sa eme su anina jucha bahui ya puji biame, jiahue mu aimue daja mahue, micuaneda Diusu ja micuana tiatana jabuetsuati cuana jei ana putsu.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Beju Diusu ja micuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Mesa eme su micuana ichatana ai saida, butsepi cuana bahui ya puji.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 (Beju shanapata saida mimi cuana neje yama micuana equisainia, aimue micuaneda tueda ai cuana eshanapaeninia mahue putsu.) Edue cuana, cuaja equene micuaneda jucha sa eme su jamenajatiatiana nime ai madhada cuana bahui ya puji, daja jiahue Diusu peje su memenajatiatique mesa ai saida, butsepi cuana bahui ya puji. Daja a putsu, micuaneda da Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Beju micuaneda jucha sa eme su puniunetina su, aimue ai butsepi cuana aja aina mahue.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 ¿Ai puji saida ni da micuaneda tueda bidhutada ai madhada cuana aina? Tueda ai madhada cuana ja etse manu su bahui edusutani.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Beju jiahue Diusu ja micuana jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Mesa eme su quitaita micuana ichatana micuaneda Diusu sa emebajaji saida epu puji. Daja a putsu, cielo su micuaneda eid'e yanienitiyu.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji. Daja biame, Diusu ja cha eid'e ameeniyu yata huecuana, ahua ecuana sa Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa su.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.