Mateus 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su beju Espíritu Santo ja Jesús d'anita yahua su dusutana Ishahua ja papirubata puji.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Dapia d'anita yahua su Jesús dhemanuana, pushi tunca tsine diadiaji mahue putsu.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Da su Ishahua ja tueda nariatana tu epiruba puji. Tuahueda Jesús uja atana: —Ahua mida Diusu sa ene quita ebacua su, cuatsasiaque ye tumu cuana ai dia taji cuana su patsapiati.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Da su Jesús ja uja Ishahua jeutsutana: —Aimue daja yama ya mahue. Uja derejiji yani: “Aimue cristiano cuana ai dia taji cuana neje bahui eid'e yanita mahue. Pamapa Diusu sa mimi neje di eid'e yanita huecuana.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Da su Ishahua ja Jesús Jerusalén ejude sa templo matina du dusutana.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Dapia Jesús uja atana: —Ahua mida Diusu sa ene quita Ebacua su, tenaque yahua su u jenetia, uja derejiji yani putsu:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana: —Aimue yama daja ya mahue. Daja huecha uja derejiji yani: “Be abaji mique Diusu.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Da su Ishahua ja Jesús dusutana emata bauda matina su. Da jenetia pamapa ye mundo sa ejude aida cuana Jesús bametana.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Uja Ishahua ja atana: —Ahua mida ema butse su, tururu putsu, ema emitsutsua su, yama mi pamapa ye ejude aida cuana etiape miada ecuatsasia puji.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana: —Netideraque ema naja jenetia, Ishahua. Daja huecha derejiji yani: “Mique Diusu bahui mitsutsua taji. Tueda bahui mique mebaja taji.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Da su beju Ishahua netiderana Jesús peje jenetia. Netiderana su, ángel cuana Jesús peje su cuinatana tu emebaja puji.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Beju Juan Bautista terijiji yani Jesús bahue puana su, Galilea yahua su putiana.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nazaret ejude su cuinati putsu, jaitianana Capernaum ejude su dapia yaniti puji. Tueda ejude da bai maje su anina. Tueda ejude da Zabulón, Neftalí yahua detse naja su anina.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Beju tueda ai cuana puana, cuaja Isaías chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 —Mepibaturucatique, Diusu ecuatsasiati beju enariatiani putsu.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesús ja Galilea bai maje je epuhu je, beta deja detse batana. Piada Simón Pedro banime. Pia Andrés banime. Tuatseda edue tatse puina. Esia puji putsu, tarrafa siatasaina tse bai su.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesús ja uja atana tse: —Metseda se cuana jemi bahue. Ema tije meaque. Jiahue jenetia yama metseda cristiano cuana ema peje su duseji yame.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Da hora su hue tarrafa cuana ichajusiatana tse Jesús ebuque puji. Beju putiana tse Jesús neje.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Chuadera pad'i puti putsu, Jesús ja pia beta deja detse batana. Piada Jacobo banime. Pia Juan banime. Tuatseda edue tatse puina. Tuatse sa tata Zebedeo banime. Canoa aida su netina tuatse sa tata neje. Tarrafa cuana jabasetatitasaina huecuana. Jesús ja ihuatana tse.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Da su beju tuatseda metse sa tata canoa su ichajusiatana Jesús ebuque puji.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Beju Jesús da pamapa Galilea yahua je putiana. Pamapa jadhitati jude ete cuana su cristiano cuana buetsuatana. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisaquisa puana. Pamapa cristiano cuana sa tsapiapiati chiqui cuana saisiametana.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siria yahua su aniji cristiano cuana di Jesús jepuiti bahue putana. Pamapa tsapiapiati chiquiji, nedaji cuana dusutana huecuana Jesús peje su. Einid'u madhadaji, riaria neje enimetaitanani, ase bue mahue cuana dusutana huecuana. Beju Jesús ja pamapa saisiametana huecuana.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Dueji cristiano cuana ja Jesús tije atana. Galilea yahua, piada tunca ejude cuana, Jerusalén ejude, Judea yahua, Jordán ena chu maje je jenetia beju puetana huecuana Jesús tije ya puji.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.