Mateus 27
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Beju ehuenani su, pamapa sacerdote aida cuana, tata edhi ehuidusuji cuana neje jadhitatitana. Tuneda jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jesús risijiji dusutana huecuana huaraji aida Poncio Pilato banime peje su.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Beju Judas ebia su jatacuamadhatiana, Jesús manuameja yatani huecuana bahue pu putsu. Beju putiana sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana peje su quimisha tunca chipilu cuana tu tiatana huecuana etiatiyu puji.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Tiatiyu putsu, uja atana huecuana: —Ema da jucha aida puitia, deja jucha mahue yama menajatiaitia putsu. Da su jeutsutana huecuana uja: —Ecuanaju sa mu mue ai biame a taji. Tueda mu miqueda.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Da su Judas ja chipilu cuana huararatana templo su. Huarara putsu, templo jenetia cuinanana. Beju janajaribiatiana.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Da su sacerdote aida cuana chipilu cuana chudutana. Tuneda cama jaquisatitana uja: —Aimue ye chipilu templo sa caja su ecuaneda icha cua mahue, ye chipilu da deja emanuame puji tiajiji putsu.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Da su yahua eped'u bajatana huecuana chipilu neje. Tueda yahua da extranjero judío mahue emanutani cuana epapa puji. Tueda yahua ped'u da Eicha Jutu Muduji Jude banime puina.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Da tsine jenetia cristiano cuana ja tueda yahua ped'u Ami Yahua ebani ichatana.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta Jeremías chenu ja deretaidha batame. Uja deretaidha: “Tueda quimisha tunca echuje tupu hue israelita cuana ja ichatana.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Tueda chipilu neje Eicha Jutu Muduji Jude banime bajatana huecuana. Daja yama ana, cuaja Diusu sa tsada puana batame.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Da su Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato butse su. Beju tuna cuinatana su, Pilato ja uja quisabatana Jesús: —¿A da mida judío cuana sa echua puji? Da su Jesús ja Pilato jeutsutana uja: —Ehe, ema da cuaja mi mimitia batame.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Beju sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja Jesús tuaquisatana su, aimue Jesús ja jeutsuja atana huecuana mahue.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Da su Pilato ja Jesús uja atana: —¿Mue mi id'aba mi etuaquisatani huecuana? ¿Jucuaja su ni mi aimue ejeutsutiani mahue?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Da su Pilato nimetiunetiana, Jesús ja mue jeutsu huecuana putsu. Beju tuahueda cuaja pibape taji mahue batana.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Beju tsine epueti cama, Pilato ja piada terijiji d'eji tia bahue puina. Daja mesa puiti puina. Quebata terijiji cristiano cuana ja edharetani, tueda da Pilato ja d'eji tia bahue puina.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Beju piada terijiji anina Barrabás banime. Pamapa cristiano cuana ja tueda shanapataina.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Da su Pilato ja cristiano cuana quisabatana uja: —¿Quebata deja micuaneseda tsada yama d'eji etia puji? ¿Barrabás ahua Jesucristo? Mequisaque ema.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Daja Pilato ja quisabatana cristiano cuana, sacerdote aida cuana ja Jesús duininiba putsu, tu peje su menajatiatana bahue pu putsu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Beju Pilato ja tueda ai cuana ebutsepia puji ebatani cama, mesa ehuane tu quisametana uja: “Be cuaja biame aji tueda deja, dhidha su yama pia iyuda tahuibaja putsu.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Beju sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja cristiano cuana jubida bahue quisatana Pilato uja pajeutsuta huecuana puji: “Barrabás d'eji tiaque. Jesús manuameque.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Da su Pilato ja neicha quisabatana cristiano cuana uja: —D'eji tiaque Barrabás.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Da su Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Ai ni da ema pu cua Jesucristo neje? Da su pamapa su jubida tsiatsiatana uja: —¡Curusu su tataque!
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Da su Pilato ja uja atana huecuana: —¿Ai madhada ni da ye deja ja atana? Da su neicha jeutsutana huecuana uja: —¡Curusu su tataque!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Beju Pilato ja cristiano cuana janimetipeitija eputani batana. Mesiaja mahue Jesús yatani huecuana batana. Da putsu, yahui paduseta cuatsasiatana. Beju yahui dusetana su, Pilato jamerucuatiana cristiano cuana butse su. Uja atana huecuana: —Aimue ema juchaji mahue ye deja jucha mahue emanuame puji. Uja da ema emerucuatiani micuaneda bahue epu puji ema jucha mahue. Beju micuaneda da juchaji epu, ye deja manuameja yainia putsu.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Da su uja jeutsutana huecuana: —Ecuanaju da ecuanaju sa ebacua cuana neje beju ejeutsu tu emanu jepuiti.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Da su beju Pilato ja Barrabás d'eji tiatana. Jesús huacabiti neje icheme putsu, menajatiatana curusu su patatata huecuana puji.
26 — ausente —
27 Da su soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida Pilato ete su. Dueji soldado cuana Jesús yani su jadhitatitana.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Mesa ebia jud'uji mejemitana huecuana. Pia ebia jud'uji idhiria tu bia su ichatana huecuana, tu neje eshishati puji.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Corona junu aquid'aji bauda jenetia atana huecuana. Da neje chuajud'utana huecuana. Mesa eme bai eni bene su huara ichatana huecuana. Daja a putsu, tu butse su tururutana huecuana tu peje eshishati puji. Uja atana huecuana: —¡Viva judío cuana sa echua puji!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Da su beju Jesús quid'uatana huecuana equedi neje. Huara neje chuataratana huecuana.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Beju shishape putsu, ebia jud'uji idhiria mejemitana huecuana. Neicha mesa ebia jud'uji quitaita neje jud'utana huecuana. Da su beju Jesús dusutana huecuana curusu su etata puji.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Beju eputahu cama, piada deja Cirene yahua jenetia tsutana huecuana. Tueda da Simón banime puina. Tueda jubida cuatsasiatana huecuana Jesús sa curusu pamapata puji.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Daja cuinatitana huecuana Calavera banime eti jude su.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Dapia Jesús vino huiaja neje huarujiji tiatana huecuana paid'ita puji. Jesús ja tsaba putsu, id'ija mahue atana.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Beju Jesús curusu su tata putsu, soldado cuana ja mesa ejud'uji inatana. Aiya ejud'uji edusuta eba puji, suerte atana huecuana. Daja beju puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta chenu ja deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Suerte a putsu, quema ejud'uji tuneda cama jaberereatiatitana.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Da su beju soldado cuana dapia aniuteana einatsihua puji.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Curusu su Jesús sa echua bia su mimi cuana deretaidha huecuana. Tueda mimi uja puana: “Ye da Jesús, judío cuana sa Echua Puji.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Daja huecha beta tsi puji detse macha tu naja su tata putsu, badeanatana huecuana. Piada, Jesús sa bai eni bene, pia, d'ani bai bene.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Da su jaitianatana cuana ja Jesús madhabatana uja:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —Mida templo jusiaute putsu, quimisha tsine jenetia enetianameyu, epuani putsu, jiahue quita buteque curusu jenetia. Mi mehua d'eji su jaatique. Ahua mida Diusu sa ene quita Ebacua su, beju buteque.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Daja huecha sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsaji, fariseo, tata edhi ehuidusuji cuana dapia anitaina. Tuneda cama uja jaquisatitana:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ye deja ja pia cuana d'eji su a bahue biame, jiahue quita tu mehua cuaja d'eji su jaati taji mahue ebatiani. Ahua tueda ene quita Israel sa Echua Puji su, pabute ecuanaju tu peje su jei epu puji.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tueda pa Diusu peje su janimetucheatiana. Daja huecha Diusu sa ebacua pa epuani. Ahua ene daja su, ahua Diusu ja tueda ibuneda ebatani su, da su jiahue quita Diusu ja tueda d'eji su paata.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Beju Jesús naja su curusu su tatajiji ebade tsi puji ja di Jesús madhabatana.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Beju buepatia jenetia badeute uqueda teje apunana.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Da hora su Jesús jubida tsiatsiana uja: —Quema Tata Diusu, quema Tata Diusu, ¿jucuaja su mi ema jusiabadeanaitia?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Piada piada dapia netitaina cuana ja Jesús daja etsiatsiani id'aba putsu, uja putana huecuana: —Diusu sa profeta Elías chenu eihuatani.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi, tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Beju da je netitaina cuana ja deja atana uja: —Id'ua taji tsuhu. Pabatija, ahua Elías chenu epue tu curusu jenetia ejemiute puji.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Da su neicha Jesús jubida tsiatsiana. Daja tsiatsia putsu, beju manuana.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana. Beju yahua di ruburubuana. Tumu aida cuana di jadhatitana.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Sepulcro cuana di jatsequed'iatitana. (Daja biame, mue netianayu putana manujiji cuana.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jesús id'eibana su chu, dueji Diusu peje su jei eputani manujiji cuana macha id'etaibana. Tueda sepulcro jatsequed'iatijiji cuana jenetia netianataibana huecuana. Ejude Jerusalén su putitana huecuana. Dapia jucuada cristiano cuana ja batana huecuana.)
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Beju curusu naja su Jesús inatsihuaji soldado cuana mecuana sa capitán neje ebia su iyuame putana, yahua eruburubuani, pamapa pia ai nimetiuda cuana ba putsu. Da su beju uja jaquisatitana huecuana: —Ene putsu, ye deja da Diusu sa Ebacua.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Jucuada epuna cuana di dapia curusu huabata netitaina. Galilea yahua jenetia Jesús buquetaina huecuana tu etsahua puji.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María banime netina. Zebedeo sa ehuane di dapia netina.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Beju tsinecua dhememeta su piada deja saida, chipiluji José banime pueana. Tueda Arimatea ejude jenetia puina. Tueda da di Jesús tije aji puina.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Huaraji Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji. Da su Pilato ja cuatsasiatana Jesús sa equita José patiata huecuana puji.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tiatana huecuana su, José ja equita dusutana. Ebabuji saida neje babutana.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Equita babu putsu, mesa tumu epa sepulcro eichacua su huananubiatana. Sepulcro tsequeini tumu aida neje teri putsu, putibana.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Dapia sepulcro butse su María Magdalena, pia María neje anina.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Beju pia huenati sacerdote huaraji aida, fariseo cuana Pilato peje su putitana.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Uja Pilato atana huecuana: —Echua puji, ecuanaju epibainia tueda bid'umimi puji Jesús, “Quimisha tsine jenetia ema eid'eyu”, puana.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Da putsu, cuatsiasiaque mique soldado cuana ja sepulcro painatsihuata quimisha tsine puji, cuapuitime Jesús sa equita mesa discípulo cuana ja dhidha su jemicuinata cua putsu. Beju equita jemicuina putsu, “Jesús id'eitiba”, cristiano cuana quisata cua huecuana. Da su tueda Jesús sa equene bid'umimi cuana ebia su aida pu cua.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Da su Pilato ja uja atana huecuana: —Beju micuaneseda soldado yani. Micuaneda hue sepulcro meinatsihuatique micuana sa tsada tupu.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Da su putitaibana huecuana. Tumu aida bia su sello ichatana huecuana. Templo sa soldado cuana ichatana huecuana sepulcro painatsihuata huecuana puji.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.