Mateus 27
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Beju ehuenani su, pamapa sacerdote aida cuana, tata edhi ehuidusuji cuana neje jadhitatitana. Tuneda jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jesús risijiji dusutana huecuana huaraji aida Poncio Pilato banime peje su.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Beju Judas ebia su jatacuamadhatiana, Jesús manuameja yatani huecuana bahue pu putsu. Beju putiana sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana peje su quimisha tunca chipilu cuana tu tiatana huecuana etiatiyu puji.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Tiatiyu putsu, uja atana huecuana: —Ema da jucha aida puitia, deja jucha mahue yama menajatiaitia putsu. Da su jeutsutana huecuana uja: —Ecuanaju sa mu mue ai biame a taji. Tueda mu miqueda.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Da su Judas ja chipilu cuana huararatana templo su. Huarara putsu, templo jenetia cuinanana. Beju janajaribiatiana.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Da su sacerdote aida cuana chipilu cuana chudutana. Tuneda cama jaquisatitana uja: —Aimue ye chipilu templo sa caja su ecuaneda icha cua mahue, ye chipilu da deja emanuame puji tiajiji putsu.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Da su yahua eped'u bajatana huecuana chipilu neje. Tueda yahua da extranjero judío mahue emanutani cuana epapa puji. Tueda yahua ped'u da Eicha Jutu Muduji Jude banime puina.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Da tsine jenetia cristiano cuana ja tueda yahua ped'u Ami Yahua ebani ichatana.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta Jeremías chenu ja deretaidha batame. Uja deretaidha: “Tueda quimisha tunca echuje tupu hue israelita cuana ja ichatana.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Tueda chipilu neje Eicha Jutu Muduji Jude banime bajatana huecuana. Daja yama ana, cuaja Diusu sa tsada puana batame.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Da su Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato butse su. Beju tuna cuinatana su, Pilato ja uja quisabatana Jesús: —¿A da mida judío cuana sa echua puji? Da su Jesús ja Pilato jeutsutana uja: —Ehe, ema da cuaja mi mimitia batame.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Beju sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja Jesús tuaquisatana su, aimue Jesús ja jeutsuja atana huecuana mahue.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Da su Pilato ja Jesús uja atana: —¿Mue mi id'aba mi etuaquisatani huecuana? ¿Jucuaja su ni mi aimue ejeutsutiani mahue?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Da su Pilato nimetiunetiana, Jesús ja mue jeutsu huecuana putsu. Beju tuahueda cuaja pibape taji mahue batana.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Beju tsine epueti cama, Pilato ja piada terijiji d'eji tia bahue puina. Daja mesa puiti puina. Quebata terijiji cristiano cuana ja edharetani, tueda da Pilato ja d'eji tia bahue puina.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Beju piada terijiji anina Barrabás banime. Pamapa cristiano cuana ja tueda shanapataina.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Da su Pilato ja cristiano cuana quisabatana uja: —¿Quebata deja micuaneseda tsada yama d'eji etia puji? ¿Barrabás ahua Jesucristo? Mequisaque ema.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Daja Pilato ja quisabatana cristiano cuana, sacerdote aida cuana ja Jesús duininiba putsu, tu peje su menajatiatana bahue pu putsu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Beju Pilato ja tueda ai cuana ebutsepia puji ebatani cama, mesa ehuane tu quisametana uja: “Be cuaja biame aji tueda deja, dhidha su yama pia iyuda tahuibaja putsu.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Beju sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja cristiano cuana jubida bahue quisatana Pilato uja pajeutsuta huecuana puji: “Barrabás d'eji tiaque. Jesús manuameque.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Da su Pilato ja neicha quisabatana cristiano cuana uja: —D'eji tiaque Barrabás.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Da su Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Ai ni da ema pu cua Jesucristo neje? Da su pamapa su jubida tsiatsiatana uja: —¡Curusu su tataque!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Da su Pilato ja uja atana huecuana: —¿Ai madhada ni da ye deja ja atana? Da su neicha jeutsutana huecuana uja: —¡Curusu su tataque!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Beju Pilato ja cristiano cuana janimetipeitija eputani batana. Mesiaja mahue Jesús yatani huecuana batana. Da putsu, yahui paduseta cuatsasiatana. Beju yahui dusetana su, Pilato jamerucuatiana cristiano cuana butse su. Uja atana huecuana: —Aimue ema juchaji mahue ye deja jucha mahue emanuame puji. Uja da ema emerucuatiani micuaneda bahue epu puji ema jucha mahue. Beju micuaneda da juchaji epu, ye deja manuameja yainia putsu.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Da su uja jeutsutana huecuana: —Ecuanaju da ecuanaju sa ebacua cuana neje beju ejeutsu tu emanu jepuiti.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Da su beju Pilato ja Barrabás d'eji tiatana. Jesús huacabiti neje icheme putsu, menajatiatana curusu su patatata huecuana puji.
26 — ausente —
27 Da su soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida Pilato ete su. Dueji soldado cuana Jesús yani su jadhitatitana.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Mesa ebia jud'uji mejemitana huecuana. Pia ebia jud'uji idhiria tu bia su ichatana huecuana, tu neje eshishati puji.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Corona junu aquid'aji bauda jenetia atana huecuana. Da neje chuajud'utana huecuana. Mesa eme bai eni bene su huara ichatana huecuana. Daja a putsu, tu butse su tururutana huecuana tu peje eshishati puji. Uja atana huecuana: —¡Viva judío cuana sa echua puji!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Da su beju Jesús quid'uatana huecuana equedi neje. Huara neje chuataratana huecuana.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Beju shishape putsu, ebia jud'uji idhiria mejemitana huecuana. Neicha mesa ebia jud'uji quitaita neje jud'utana huecuana. Da su beju Jesús dusutana huecuana curusu su etata puji.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Beju eputahu cama, piada deja Cirene yahua jenetia tsutana huecuana. Tueda da Simón banime puina. Tueda jubida cuatsasiatana huecuana Jesús sa curusu pamapata puji.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Daja cuinatitana huecuana Calavera banime eti jude su.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Dapia Jesús vino huiaja neje huarujiji tiatana huecuana paid'ita puji. Jesús ja tsaba putsu, id'ija mahue atana.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Beju Jesús curusu su tata putsu, soldado cuana ja mesa ejud'uji inatana. Aiya ejud'uji edusuta eba puji, suerte atana huecuana. Daja beju puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta chenu ja deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Suerte a putsu, quema ejud'uji tuneda cama jaberereatiatitana.”
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Da su beju soldado cuana dapia aniuteana einatsihua puji.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Curusu su Jesús sa echua bia su mimi cuana deretaidha huecuana. Tueda mimi uja puana: “Ye da Jesús, judío cuana sa Echua Puji.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Daja huecha beta tsi puji detse macha tu naja su tata putsu, badeanatana huecuana. Piada, Jesús sa bai eni bene, pia, d'ani bai bene.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Da su jaitianatana cuana ja Jesús madhabatana uja:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —Mida templo jusiaute putsu, quimisha tsine jenetia enetianameyu, epuani putsu, jiahue quita buteque curusu jenetia. Mi mehua d'eji su jaatique. Ahua mida Diusu sa ene quita Ebacua su, beju buteque.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Daja huecha sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsaji, fariseo, tata edhi ehuidusuji cuana dapia anitaina. Tuneda cama uja jaquisatitana:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ye deja ja pia cuana d'eji su a bahue biame, jiahue quita tu mehua cuaja d'eji su jaati taji mahue ebatiani. Ahua tueda ene quita Israel sa Echua Puji su, pabute ecuanaju tu peje su jei epu puji.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tueda pa Diusu peje su janimetucheatiana. Daja huecha Diusu sa ebacua pa epuani. Ahua ene daja su, ahua Diusu ja tueda ibuneda ebatani su, da su jiahue quita Diusu ja tueda d'eji su paata.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Beju Jesús naja su curusu su tatajiji ebade tsi puji ja di Jesús madhabatana.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Beju buepatia jenetia badeute uqueda teje apunana.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Da hora su Jesús jubida tsiatsiana uja: —Quema Tata Diusu, quema Tata Diusu, ¿jucuaja su mi ema jusiabadeanaitia?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Piada piada dapia netitaina cuana ja Jesús daja etsiatsiani id'aba putsu, uja putana huecuana: —Diusu sa profeta Elías chenu eihuatani.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi, tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Beju da je netitaina cuana ja deja atana uja: —Id'ua taji tsuhu. Pabatija, ahua Elías chenu epue tu curusu jenetia ejemiute puji.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Da su neicha Jesús jubida tsiatsiana. Daja tsiatsia putsu, beju manuana.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana. Beju yahua di ruburubuana. Tumu aida cuana di jadhatitana.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Sepulcro cuana di jatsequed'iatitana. (Daja biame, mue netianayu putana manujiji cuana.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Jesús id'eibana su chu, dueji Diusu peje su jei eputani manujiji cuana macha id'etaibana. Tueda sepulcro jatsequed'iatijiji cuana jenetia netianataibana huecuana. Ejude Jerusalén su putitana huecuana. Dapia jucuada cristiano cuana ja batana huecuana.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Beju curusu naja su Jesús inatsihuaji soldado cuana mecuana sa capitán neje ebia su iyuame putana, yahua eruburubuani, pamapa pia ai nimetiuda cuana ba putsu. Da su beju uja jaquisatitana huecuana: —Ene putsu, ye deja da Diusu sa Ebacua.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Jucuada epuna cuana di dapia curusu huabata netitaina. Galilea yahua jenetia Jesús buquetaina huecuana tu etsahua puji.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María banime netina. Zebedeo sa ehuane di dapia netina.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Beju tsinecua dhememeta su piada deja saida, chipiluji José banime pueana. Tueda Arimatea ejude jenetia puina. Tueda da di Jesús tije aji puina.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Huaraji Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji. Da su Pilato ja cuatsasiatana Jesús sa equita José patiata huecuana puji.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Tiatana huecuana su, José ja equita dusutana. Ebabuji saida neje babutana.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Equita babu putsu, mesa tumu epa sepulcro eichacua su huananubiatana. Sepulcro tsequeini tumu aida neje teri putsu, putibana.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Dapia sepulcro butse su María Magdalena, pia María neje anina.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Beju pia huenati sacerdote huaraji aida, fariseo cuana Pilato peje su putitana.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Uja Pilato atana huecuana: —Echua puji, ecuanaju epibainia tueda bid'umimi puji Jesús, “Quimisha tsine jenetia ema eid'eyu”, puana.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Da putsu, cuatsiasiaque mique soldado cuana ja sepulcro painatsihuata quimisha tsine puji, cuapuitime Jesús sa equita mesa discípulo cuana ja dhidha su jemicuinata cua putsu. Beju equita jemicuina putsu, “Jesús id'eitiba”, cristiano cuana quisata cua huecuana. Da su tueda Jesús sa equene bid'umimi cuana ebia su aida pu cua.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Da su Pilato ja uja atana huecuana: —Beju micuaneseda soldado yani. Micuaneda hue sepulcro meinatsihuatique micuana sa tsada tupu.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Da su putitaibana huecuana. Tumu aida bia su sello ichatana huecuana. Templo sa soldado cuana ichatana huecuana sepulcro painatsihuata huecuana puji.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.