Mateus 23
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Da su beju Jesús ja cristiano mesa discípulo cuana uja atana:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tueda jacuatsasiati cuana tuneda bahui cristiano cuana buetsua bahue pepe hue eputani.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Da su Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana micuana ebuetsuatani huecuana su, jei a taji. Jabuetsuati cuana jei yainia biame, aimue micuaneseda tuna yatani nime a taji mahue, bubeta huecuana putsu. “Ye paatija”, eputani huecuana biame, pia ai hue yatani huecuana.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Cuaja tuchea taji mahue cristiano cuana ebatani biame, jacuatsasiati jubida etiatani huecuana, tuneda quitaita tueda jacuatsasiati a bue mahue biame.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Pamapa yatani huecuana cristiano cuana ja aida pabata huecuana puji. Diusu sa mimi derejiji quirica ped'u cuana su ejud'uji nabai su, emata su dusu bahueta huecuana. Mecuana sa ejud'uji tihue cuana su pia cristiano cuana sa ebia su pahaida blonda cuana jaichati bahueta huecuana.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Tuneseda tsada aniude saida eni bahui tsine cuana su misha naja su yaniute puji. Jadhitati jude ete su di daja huecha aniude saida eni bahui tuneseda tsada.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Tuneseda tsada cristiano cuana ja, ejude duje tsu putsu, iyuda neje pamitsuta huecuana. Tsada saida tuneseda cristiano cuana ja, “Ebuetsuaji”, paata.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ‘Beju aimue micuaneda mu daja fariseo cuana nime ya mahue. Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Ebuetsuaji”, yata puji, micuaneda da pamapa tupupai edue cama putsu. Beju micuaneseda piada Ebuetsuaji bahui yani. Tueda da Cristo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Be aidhe biame, “Tata”, meaji ye mundo su, micuaneseda piada Tata bahui cielo su yani putsu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Echua puji”, tata puji, Cristo bahui micuana sa Echua Puji putsu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Quebata ja micuana duju su pia cuana emebajata su, tueda da pia cuana ebia su aida epu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Quebata da ai emi mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Cristiano cuana micuaneda aimue Diusu ecuatsasiati su panubi yainia mahue, micuaneda quitaita aimue enubi mahue biame. Cristiano cuana nubija eputani biame, micuaneseda tsada mahue panubita huecuana puji.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahue. Tsabauda risha cuana micuaneda a bahue tuna butse su micuana iyuda neje pabata huecuana puji. Da putsu, Diusu ja micuana pia cuana ebia su ematsetayu cuati castigo su.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda pamapa ejude je puti bahue cristiano cuana ebuetsua puji, micuana sa puiti cuana tije paata huecuana puji. Da su tuneda micuana ebia su quitaita madhada hue eputa.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ‘¡Aba, micuaneda, ehuidusuji padha cuana nime putsu! Uja micuaneda cristiano cuana ebuetsuainia: “Ahua quebata mu templo jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu templo sa oro jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Micuaneda da padha bue mahue cuana nime. ¿Ai oro templo ebia su iyuda bata? Templo ja beju oro iyuda yatani.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Daja huecha micuaneda uja ebuetsuainia cristiano cuana: “Ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu altar bia su eirutsuaji jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Beju micuaneda da padha, bue mahue cuana nime. ¿Ai eirutsuaji altar bia su iyuda bata? Altar ja beju eirutsuaji iyuda yatani.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da altar bia su eirutsuaji jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Daja huecha quebata templo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu templo dume su yani putsu.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Daja huecha quebata cielo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu ani jude jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu dapia yani putsu.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi puniuneti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda jabuetsuati saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Micuaneda da ehuidusuji padha cuana nime! Diusu sa jacuatsasiati ebia su saida cuaja a taji mahue ebainia. Beju ai eni mahue jacuatsasiati, ai puiti cuana mu micuaneda atasaida ebainia.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Micuaneda da emeji dume adhida nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Muesumu su mu ai piapiati madhada micuana sa yani.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fariseo padha nime, equene micuana sa muesumu jabasetati taji. Da su beju ebia je macha saida epu.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Beju micuaneda da sepulcro nime. Ebia je bahui saida, ania chidi pasane batame. Beju edume su mu manujiji cuana sa etsau neje sejeajiji. Pamapa ai adhida cuana neje sejeajiji.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Daja nime da micuaneda. Cristiano cuana butse su micuaneda saida nime ebametiani. Beju micuana sa muesumu su mu pamapa ai madhada cuana ape taji mahue yani.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Micuaneda Diusu sa profeta chenu cuana sa sepulcro cuana saida baseta bahue. Uja micuaneda pu bahue: “Ahua ecuanaju tata edhi chenu cuana sa tiempo su anidha su, beju aimue ecuanaju Diusu sa profeta chenu cuana manuame cua aidha mahue.”
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Beju yama micuana butsepi equisainia, micuana sa tata edhi chenu cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana manuametaidha. Micuaneda di tuna manuameji cuana nime.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Da su meapeque micuana sa tata edhi chenu cuana ja apirutaidha ai madhada cuana.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ‘¡Micuaneda da bacua d'aida nime! Aimue Diusu sa jamatseti su d'eji su epu mahue.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Da su yama micuana peje su ebeitu profeta, deja bahue eni ebuetsuaji cuana. Piada piada tuneda micuaneda, curusu su tata putsu, emanuame. Pia cuana micuaneda eiche jadhitati jude ete cuana su. Ejude meamea micuaneda tijetije ya huecuana.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti. Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel chenu jenetia Equene Abel chenu jenetia Berequías chenu sa ebacua Zacarías chenu teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, jiahue tiempo cristiano cuana da juchaji eputa pamapa biahua tiempo manuametaidha cuana jepuiti.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ‘¡Uja Jesús puana Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti: —Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana, micuaneda Diusu sa profeta cuana manuame bahue! ¡Tumu neje maraca bahue micuana peje su Diusu ja ebeitutani cuana! ¡Quejucua nuati biame yame micuana dhitaja adhaana, huaripa ja yanana cuana edhitatani enabai ema su nime! ¡Beju micuaneseda tsada mahue puana!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Da su ema meid'abaenique. Yama micuana eichajusia. Beju aimue micuana ema eba mahue, ema esiapati teje. Ema esiapati su, da su ema jepuiti micuaneda uja epu: “Diusu ja tueda paibunebata, Diusu sa ebani su epusiu putsu.”
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 — ausente —
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.