Mateus 23

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da su beju Jesús ja cristiano mesa discípulo cuana uja atana:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 —Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tueda jacuatsasiati cuana tuneda bahui cristiano cuana buetsua bahue pepe hue eputani.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Da su Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana micuana ebuetsuatani huecuana su, jei a taji. Jabuetsuati cuana jei yainia biame, aimue micuaneseda tuna yatani nime a taji mahue, bubeta huecuana putsu. “Ye paatija”, eputani huecuana biame, pia ai hue yatani huecuana.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Cuaja tuchea taji mahue cristiano cuana ebatani biame, jacuatsasiati jubida etiatani huecuana, tuneda quitaita tueda jacuatsasiati a bue mahue biame.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Pamapa yatani huecuana cristiano cuana ja aida pabata huecuana puji. Diusu sa mimi derejiji quirica ped'u cuana su ejud'uji nabai su, emata su dusu bahueta huecuana. Mecuana sa ejud'uji tihue cuana su pia cristiano cuana sa ebia su pahaida blonda cuana jaichati bahueta huecuana.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Tuneseda tsada aniude saida eni bahui tsine cuana su misha naja su yaniute puji. Jadhitati jude ete su di daja huecha aniude saida eni bahui tuneseda tsada.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Tuneseda tsada cristiano cuana ja, ejude duje tsu putsu, iyuda neje pamitsuta huecuana. Tsada saida tuneseda cristiano cuana ja, “Ebuetsuaji”, paata.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ‘Beju aimue micuaneda mu daja fariseo cuana nime ya mahue. Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Ebuetsuaji”, yata puji, micuaneda da pamapa tupupai edue cama putsu. Beju micuaneseda piada Ebuetsuaji bahui yani. Tueda da Cristo.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Be aidhe biame, “Tata”, meaji ye mundo su, micuaneseda piada Tata bahui cielo su yani putsu.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Echua puji”, tata puji, Cristo bahui micuana sa Echua Puji putsu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Quebata ja micuana duju su pia cuana emebajata su, tueda da pia cuana ebia su aida epu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Quebata da ai emi mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Cristiano cuana micuaneda aimue Diusu ecuatsasiati su panubi yainia mahue, micuaneda quitaita aimue enubi mahue biame. Cristiano cuana nubija eputani biame, micuaneseda tsada mahue panubita huecuana puji.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahue. Tsabauda risha cuana micuaneda a bahue tuna butse su micuana iyuda neje pabata huecuana puji. Da putsu, Diusu ja micuana pia cuana ebia su ematsetayu cuati castigo su.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda pamapa ejude je puti bahue cristiano cuana ebuetsua puji, micuana sa puiti cuana tije paata huecuana puji. Da su tuneda micuana ebia su quitaita madhada hue eputa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ‘¡Aba, micuaneda, ehuidusuji padha cuana nime putsu! Uja micuaneda cristiano cuana ebuetsuainia: “Ahua quebata mu templo jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu templo sa oro jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Micuaneda da padha bue mahue cuana nime. ¿Ai oro templo ebia su iyuda bata? Templo ja beju oro iyuda yatani.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Daja huecha micuaneda uja ebuetsuainia cristiano cuana: “Ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu altar bia su eirutsuaji jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Beju micuaneda da padha, bue mahue cuana nime. ¿Ai eirutsuaji altar bia su iyuda bata? Altar ja beju eirutsuaji iyuda yatani.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da altar bia su eirutsuaji jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Daja huecha quebata templo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu templo dume su yani putsu.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Daja huecha quebata cielo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu ani jude jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu dapia yani putsu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi puniuneti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda jabuetsuati saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Micuaneda da ehuidusuji padha cuana nime! Diusu sa jacuatsasiati ebia su saida cuaja a taji mahue ebainia. Beju ai eni mahue jacuatsasiati, ai puiti cuana mu micuaneda atasaida ebainia.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Micuaneda da emeji dume adhida nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Muesumu su mu ai piapiati madhada micuana sa yani.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Fariseo padha nime, equene micuana sa muesumu jabasetati taji. Da su beju ebia je macha saida epu.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Beju micuaneda da sepulcro nime. Ebia je bahui saida, ania chidi pasane batame. Beju edume su mu manujiji cuana sa etsau neje sejeajiji. Pamapa ai adhida cuana neje sejeajiji.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Daja nime da micuaneda. Cristiano cuana butse su micuaneda saida nime ebametiani. Beju micuana sa muesumu su mu pamapa ai madhada cuana ape taji mahue yani.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Micuaneda Diusu sa profeta chenu cuana sa sepulcro cuana saida baseta bahue. Uja micuaneda pu bahue: “Ahua ecuanaju tata edhi chenu cuana sa tiempo su anidha su, beju aimue ecuanaju Diusu sa profeta chenu cuana manuame cua aidha mahue.”
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Beju yama micuana butsepi equisainia, micuana sa tata edhi chenu cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana manuametaidha. Micuaneda di tuna manuameji cuana nime.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Da su meapeque micuana sa tata edhi chenu cuana ja apirutaidha ai madhada cuana.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ‘¡Micuaneda da bacua d'aida nime! Aimue Diusu sa jamatseti su d'eji su epu mahue.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Da su yama micuana peje su ebeitu profeta, deja bahue eni ebuetsuaji cuana. Piada piada tuneda micuaneda, curusu su tata putsu, emanuame. Pia cuana micuaneda eiche jadhitati jude ete cuana su. Ejude meamea micuaneda tijetije ya huecuana.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti. Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel chenu jenetia Equene Abel chenu jenetia Berequías chenu sa ebacua Zacarías chenu teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, jiahue tiempo cristiano cuana da juchaji eputa pamapa biahua tiempo manuametaidha cuana jepuiti.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ‘¡Uja Jesús puana Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti: —Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana, micuaneda Diusu sa profeta cuana manuame bahue! ¡Tumu neje maraca bahue micuana peje su Diusu ja ebeitutani cuana! ¡Quejucua nuati biame yame micuana dhitaja adhaana, huaripa ja yanana cuana edhitatani enabai ema su nime! ¡Beju micuaneseda tsada mahue puana!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Da su ema meid'abaenique. Yama micuana eichajusia. Beju aimue micuana ema eba mahue, ema esiapati teje. Ema esiapati su, da su ema jepuiti micuaneda uja epu: “Diusu ja tueda paibunebata, Diusu sa ebani su epusiu putsu.”
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 — ausente —
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.