Mateus 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju Betfagé ejude chidi su nariatana huecuana. Tueda ejude da Jerusalén ejude, Olivo murucu aida naja su anina.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ejude butse su cuinati putsu, Jesús ja mesa beta discípulo detse cuatsasiatana uja: —Meputique tueda ejude chidi su. Dapia da metse eba piada asunu jananaji risijiji eneti. Pidhu putsu, meduseque.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja puji metse daja yainia?” yata su, uja mequisaque tueda: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Beju daja Jesús ja cuatsasiatana tse, cuaja Diusu sa profeta chenu ja deretaidha batame. Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Da su discípulo detse da putiana. Cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame, daja atana tse.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Asunu janana, mesa cuara neje dusetana tse. Da su discípulo cuana ja mecuana sa ebia jud'uji asunu janana bia su ichatana. Beju Jesús ja asunu janana bianitana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Dueji cristiano cuana ja di mecuana sa ebia jud'uji cuana jajemititana. Beju huanatana huecuana Jesús epuhu edid'i su. Pia cuana ja aqui echa cuana dheutana. Jesús epuhu edid'i su ichatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Dueji cristiano cuana Jesús neje Jerusalén ejude su putitana. Pia cuana Jesús ehui su, pia cuana tije. Pamapa mimi neje tsiatsiapirutana uja: —¡Saida memimija ye David chenu sa familia jenetia deja sa puji! ¡Tueda epusiu Diusu sa ebani su! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Gloria Tata Diusu! Daja tsiatsiatana huecuana.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana su, pamapa cristiano cuana tipeijianatana. Uja tuneda cama jaquisabatitana: —¿Aidhe ni da ye deja?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Pia cuana ja jajeutsutitana uja: —Tueda da Diusu sa profeta Jesús banime, Nazaret ejude, Galilea provincia jenetia.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Uja Jesús ja atana huecuana: —Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Quema ete da pamapa cristiano cuana sa ema mitsu jude ete epu.” Micuaneda mu tsi puji sa ete ana.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Beju dapia templo su piada piada padha, tida deja cuana ja Jesús nariatana. Jesús ja saisiametana huecuana.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Dapia yanana chidi cuana ba putsu uja tsiatsiatana huecuana: “¡Gloria ye David chenu sa familia jenetia deja!” Daja tsiatsiatana huecuana, Jesús ja nimetiuda aida cuana yatani ba putsu. Beju sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja yanana chidi cuana neje ebia su duininitana, yanana chidi cuana Jesús sa puji daja saida mimitana putsu.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Da su uja Jesús atana huecuana: —¿Aimue jia maida miada yanana chidi cuana daja etsiatsiatani eid'abainia mahue? ¿Ai puji miada d'eji etiainia daja patsiatsiata huecuana puji? Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Ehe, eid'abainia yama. Aimue micuaneda epibainia mahue Diusu sa quirica su daja ema jepuiti derejiji yani. Uja da epuani:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Da su beju Jesús mimipe putsu, ichajusiatana huecuana. Betania ejude chidi su putiana dapia etahui puji.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Beju apudaya eni eni Jesús cuinanana Jerusalén ejude su eputi puji. Edid'i su epuhu je, beju dhemanuana.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Higuera equi edid'i naja su batana. Da su janariatiana equi sa ejaja edia puji. Enariahu cama, jaja mahue batana. Eina cama bahui beju puina. Da su Jesús ja higo equi uja atana: —Aimue mi beju quetsunu su biame jajaji epuicha mahue. Da hora su beju equi saranetiana.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Da su discípulo cuana ja equi sarajiji eneti ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Jesús quisabatana huecuana: —¿Jucuaja ni da ye equi tipeida saranetitia?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua micuaneda Diusu peje su enimetucheatiani su, daja detse yama equi aitia nime, micuaneda a cua. Daja ebia su detse micuaneda a cua. Ahua micuaneda Diusu peje su enimetucheatiani su, ye emata uja cuatsasia cua: “U jenetia mar su puderaque.” Beju da su emata epudera.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Pamapa micuaneda Diusu ebajainia cuana tuahueda etiatayu, ahua tu peje su enimetucheati su.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia cristiano cuana buetsuapirutana. Jesús dapia eneti cama, sacerdote huaraji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja naria putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Equene yama micuana equisaba. Ahua micuaneda ema ejeutsu su, beju yama di micuana ejeutsu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja, ahua cristiano ja? Da su tuneda cama uja jaquisatitana: —Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, tuahueda, “Da su, ¿jucuaja su micuaneda aimue Juan peje su jei puana mahue?” ecuana equisabata.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana: —Aiya jia Juan huaratiatana bue mahue ecuanaju. Jesús ja atana huecuana: —Da su yama di, aiya ema huaratiatana aimue micuana equisa mahue.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Meid'abaque ye quema quisa cuana. Piada deja sa beta ebacua anina. Tuahueda piada ebacua uja atana: “Ebacua, putique te su emudumudu puji.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Da su ebacua ja, “Tsada mahue quema”, jeutsutana mesa tata. Daja jeutsutana biame, japibaturucati putsu, beju putiana te su emudumudu puji.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Da su beju pia ebacua daja huecha quisatana te su pamudumuduti puji. Pia ebacua ja, “Ehe, tata, eputi da ema”, jeutsutana biame, mue puti puana.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Da su, ¿quebata ebacua detse ja mesa tata sa tsada atana? Beju jeutsutana huecuana: —Equene ebacua ja mesa tata sa tsada atana. Jesús ja atana huecuana uja: —Ene putsu, yama micuana equisainia, juchaji impuesto echujebajaji, epuna chuamadhada cuana japibaturucati putsu, Diusu ecuatsasiati su beju enubitayu. Micuaneda mu aimue enubiyu mahue, japibaturucatija mahue putsu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Juan Bautista ja micuana cuaja anime butsepi pu taji ebuetsua puji pueana. Beju micuaneda da sacerdote, judío cuana sa ehuidusuji cuana epuani biame, aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Juchaji impuesto echujebajaji, epuna chuamadhada cuana mu jei putana. Beju micuaneda tuneda daja japibaturucatitana ba putsu, aimue Diusu peje su tuna nime japibaturucatija puana mahue. Aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Da su micuaneda da tije puji ebacua nime hue, jei puja mahue putsu.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jesús daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Meid'abaque ye pia bahue quisa. Piada emetse ja uva jude banametana. Baname putsu, taracametana. Uva pudu jude ametana. Ete pacha baqui bauda di ametana uva jude einatsihua puji. Da su beju tueda emetse ja uva jude pia mudu puji deja cuana menajatiatana pamuduta huecuana puji. Menajatia putsu, emetse putiana pia yahua su.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Beju huiruhuiru tiempo cuinana su, emetse ja mesa emebajaji cuana beitutana mudu puji deja cuana peje su emetse sa tupu pachujebajata huecuana puji.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Beju tueda mudu puji deja cuana ja emetse sa emebajaji cuana madhada neje batsutana. Piada ichetana huecuana. Pia manuametana huecuana. Pia maracatana huecuana tumu neje.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Da su emetse ja neicha beitutana emebajaji cuana. Beju daja huecha mudu puji deja cuana ja madhada neje batsutana huecuana.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ‘Da su beju emetse ja mesa ebacua macha beitutana mudu puji deja cuana peje su. Uja emetse japibatiana: “Tueda da quema ebacua quitaita putsu, eiyubata huecuana.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Beju mudu puji deja cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Ye ebacua da uva jude emetse epu, mesa tata emanu su. Da su tueda pamanuametija yahua emetse ecuaneda epu puji.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Da su ebacua ina putsu, uva jude jenetia jemicuinatana huecuana. Dapia etseque su emetse sa ebacua manuametana huecuana.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Jesús ja quisape putsu, uja quisabatana huecuana: —Uva jude emetse ecuinayu su, ¿cuaja ni da tuahueda yata tueda mudu puji deja madhada cuana?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Da su uja jeutsutana huecuana: —Emetse ja mudu puji deja madhada cuana pamapa emanuamepeta. Uva jude pia mudu puji deja saida cuana emenajatiata, pia huiruhuiru tiempo su mesa tupu patiata huecuana puji.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Da su Jesús ja atana huecuana: —¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica mimiameana mahue? Uja derejiji yani:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Da su sacerdote huaraji aida, fariseo cuana ja Jesús sa mimi cuana id'abatana putsu, beju jashanapatitana huecuana Jesús tuna jepuiti mimiana.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Da putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana tu emanuame puji. Beju cristiano cuana iyubatana huecuana putsu, cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana ja Jesús da Diusu sa profeta batana putsu.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.