Mateus 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju Betfagé ejude chidi su nariatana huecuana. Tueda ejude da Jerusalén ejude, Olivo murucu aida naja su anina.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ejude butse su cuinati putsu, Jesús ja mesa beta discípulo detse cuatsasiatana uja: —Meputique tueda ejude chidi su. Dapia da metse eba piada asunu jananaji risijiji eneti. Pidhu putsu, meduseque.
2 com a seguinte ordem:
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja puji metse daja yainia?” yata su, uja mequisaque tueda: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Beju daja Jesús ja cuatsasiatana tse, cuaja Diusu sa profeta chenu ja deretaidha batame. Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Da su discípulo detse da putiana. Cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame, daja atana tse.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Asunu janana, mesa cuara neje dusetana tse. Da su discípulo cuana ja mecuana sa ebia jud'uji asunu janana bia su ichatana. Beju Jesús ja asunu janana bianitana.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Dueji cristiano cuana ja di mecuana sa ebia jud'uji cuana jajemititana. Beju huanatana huecuana Jesús epuhu edid'i su. Pia cuana ja aqui echa cuana dheutana. Jesús epuhu edid'i su ichatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Dueji cristiano cuana Jesús neje Jerusalén ejude su putitana. Pia cuana Jesús ehui su, pia cuana tije. Pamapa mimi neje tsiatsiapirutana uja: —¡Saida memimija ye David chenu sa familia jenetia deja sa puji! ¡Tueda epusiu Diusu sa ebani su! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Gloria Tata Diusu! Daja tsiatsiatana huecuana.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana su, pamapa cristiano cuana tipeijianatana. Uja tuneda cama jaquisabatitana: —¿Aidhe ni da ye deja?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Pia cuana ja jajeutsutitana uja: —Tueda da Diusu sa profeta Jesús banime, Nazaret ejude, Galilea provincia jenetia.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Uja Jesús ja atana huecuana: —Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Quema ete da pamapa cristiano cuana sa ema mitsu jude ete epu.” Micuaneda mu tsi puji sa ete ana.
13 Ele lhes disse:
14 Beju dapia templo su piada piada padha, tida deja cuana ja Jesús nariatana. Jesús ja saisiametana huecuana.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Dapia yanana chidi cuana ba putsu uja tsiatsiatana huecuana: “¡Gloria ye David chenu sa familia jenetia deja!” Daja tsiatsiatana huecuana, Jesús ja nimetiuda aida cuana yatani ba putsu. Beju sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja yanana chidi cuana neje ebia su duininitana, yanana chidi cuana Jesús sa puji daja saida mimitana putsu.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Da su uja Jesús atana huecuana: —¿Aimue jia maida miada yanana chidi cuana daja etsiatsiatani eid'abainia mahue? ¿Ai puji miada d'eji etiainia daja patsiatsiata huecuana puji? Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Ehe, eid'abainia yama. Aimue micuaneda epibainia mahue Diusu sa quirica su daja ema jepuiti derejiji yani. Uja da epuani:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Da su beju Jesús mimipe putsu, ichajusiatana huecuana. Betania ejude chidi su putiana dapia etahui puji.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Beju apudaya eni eni Jesús cuinanana Jerusalén ejude su eputi puji. Edid'i su epuhu je, beju dhemanuana.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Higuera equi edid'i naja su batana. Da su janariatiana equi sa ejaja edia puji. Enariahu cama, jaja mahue batana. Eina cama bahui beju puina. Da su Jesús ja higo equi uja atana: —Aimue mi beju quetsunu su biame jajaji epuicha mahue. Da hora su beju equi saranetiana.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Da su discípulo cuana ja equi sarajiji eneti ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Jesús quisabatana huecuana: —¿Jucuaja ni da ye equi tipeida saranetitia?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua micuaneda Diusu peje su enimetucheatiani su, daja detse yama equi aitia nime, micuaneda a cua. Daja ebia su detse micuaneda a cua. Ahua micuaneda Diusu peje su enimetucheatiani su, ye emata uja cuatsasia cua: “U jenetia mar su puderaque.” Beju da su emata epudera.
21 Então Jesus disse:
22 Pamapa micuaneda Diusu ebajainia cuana tuahueda etiatayu, ahua tu peje su enimetucheati su.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia cristiano cuana buetsuapirutana. Jesús dapia eneti cama, sacerdote huaraji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja naria putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Equene yama micuana equisaba. Ahua micuaneda ema ejeutsu su, beju yama di micuana ejeutsu.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja, ahua cristiano ja? Da su tuneda cama uja jaquisatitana: —Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, tuahueda, “Da su, ¿jucuaja su micuaneda aimue Juan peje su jei puana mahue?” ecuana equisabata.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana: —Aiya jia Juan huaratiatana bue mahue ecuanaju. Jesús ja atana huecuana: —Da su yama di, aiya ema huaratiatana aimue micuana equisa mahue.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Meid'abaque ye quema quisa cuana. Piada deja sa beta ebacua anina. Tuahueda piada ebacua uja atana: “Ebacua, putique te su emudumudu puji.”
28 Jesus continuou:
29 Da su ebacua ja, “Tsada mahue quema”, jeutsutana mesa tata. Daja jeutsutana biame, japibaturucati putsu, beju putiana te su emudumudu puji.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Da su beju pia ebacua daja huecha quisatana te su pamudumuduti puji. Pia ebacua ja, “Ehe, tata, eputi da ema”, jeutsutana biame, mue puti puana.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Da su, ¿quebata ebacua detse ja mesa tata sa tsada atana? Beju jeutsutana huecuana: —Equene ebacua ja mesa tata sa tsada atana. Jesús ja atana huecuana uja: —Ene putsu, yama micuana equisainia, juchaji impuesto echujebajaji, epuna chuamadhada cuana japibaturucati putsu, Diusu ecuatsasiati su beju enubitayu. Micuaneda mu aimue enubiyu mahue, japibaturucatija mahue putsu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juan Bautista ja micuana cuaja anime butsepi pu taji ebuetsua puji pueana. Beju micuaneda da sacerdote, judío cuana sa ehuidusuji cuana epuani biame, aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Juchaji impuesto echujebajaji, epuna chuamadhada cuana mu jei putana. Beju micuaneda tuneda daja japibaturucatitana ba putsu, aimue Diusu peje su tuna nime japibaturucatija puana mahue. Aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Da su micuaneda da tije puji ebacua nime hue, jei puja mahue putsu.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesús daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Meid'abaque ye pia bahue quisa. Piada emetse ja uva jude banametana. Baname putsu, taracametana. Uva pudu jude ametana. Ete pacha baqui bauda di ametana uva jude einatsihua puji. Da su beju tueda emetse ja uva jude pia mudu puji deja cuana menajatiatana pamuduta huecuana puji. Menajatia putsu, emetse putiana pia yahua su.
33 Jesus disse:
34 Beju huiruhuiru tiempo cuinana su, emetse ja mesa emebajaji cuana beitutana mudu puji deja cuana peje su emetse sa tupu pachujebajata huecuana puji.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Beju tueda mudu puji deja cuana ja emetse sa emebajaji cuana madhada neje batsutana. Piada ichetana huecuana. Pia manuametana huecuana. Pia maracatana huecuana tumu neje.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Da su emetse ja neicha beitutana emebajaji cuana. Beju daja huecha mudu puji deja cuana ja madhada neje batsutana huecuana.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ‘Da su beju emetse ja mesa ebacua macha beitutana mudu puji deja cuana peje su. Uja emetse japibatiana: “Tueda da quema ebacua quitaita putsu, eiyubata huecuana.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Beju mudu puji deja cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Ye ebacua da uva jude emetse epu, mesa tata emanu su. Da su tueda pamanuametija yahua emetse ecuaneda epu puji.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Da su ebacua ina putsu, uva jude jenetia jemicuinatana huecuana. Dapia etseque su emetse sa ebacua manuametana huecuana.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jesús ja quisape putsu, uja quisabatana huecuana: —Uva jude emetse ecuinayu su, ¿cuaja ni da tuahueda yata tueda mudu puji deja madhada cuana?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Da su uja jeutsutana huecuana: —Emetse ja mudu puji deja madhada cuana pamapa emanuamepeta. Uva jude pia mudu puji deja saida cuana emenajatiata, pia huiruhuiru tiempo su mesa tupu patiata huecuana puji.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Da su Jesús ja atana huecuana: —¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica mimiameana mahue? Uja derejiji yani:
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Da su sacerdote huaraji aida, fariseo cuana ja Jesús sa mimi cuana id'abatana putsu, beju jashanapatitana huecuana Jesús tuna jepuiti mimiana.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Da putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana tu emanuame puji. Beju cristiano cuana iyubatana huecuana putsu, cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana ja Jesús da Diusu sa profeta batana putsu.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.