Mateus 20
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 ‘Diusu ecuatsasiati da uja: Beju piada yahua emetse aida anina. Tueda da apudaya eni eni cuinanana huiruhuiruji cuana echacuti puji.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Teje putsu, mudu tsine quejucua echujetia jabutsepiatitana huecuana. Beju emetse ja te su beitutana huecuana ehuiruhuiru puji.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Da su beju neicha apudaya las nueve tupu su beju cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana ejude su tejetana.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Da su emetse ja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Yama micuana echujetia pia equene mudu puji cuana neje tupupai.” Da su putitana huecuana.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Neicha emetse cuinanana beju buepatia su. Pia deja mudu mahue cuana tejetana. Tuneda daja huecha atana emetse ja. Beju buepatia badeute uqueda su las tres tupu su neicha cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana teje putsu, daja huecha atana.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Neicha beju cuinanana emetse tsinecua enariatiani su las cinco tupu su. Ejude su pia deja mudu mahue tejetana. “¿Jucuaja su micuaneda upia mudu mahue eneti?” atana huecuana.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Da su tuneda jeutsutana: “Beju aimue aiya biame ecuanaju tia.” Da su emetse ja uja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Micuaneda tsinecua enariatiani su, emudumudupiru biame, yama micuana pia equene mudu puji cuana echujetia nime tupupai echujetia.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Beju dhidha cuinana su, emetse ja pamapa mudu puji cuana ihuametana. Uja emetse ja mudu puji cuana sa edusuji atana: “Chujetiaque mudu puji cuana. Equene chujetiapiruque tije nubitaitia mudu puji cuana. Da su pia equene nubitaitia mudu puji cuana chujetiaque.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Da su tije tsinecua nubitaitia mudu puji cuana emetse butse su netisenatana. Beju pamapa su piada mudu tsine echuje quitana inatsutana, tsinecua nubitaitia biame.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Da su beju equene apudaya nubitana mudu puji cuana macha netisenatana emetse butse su. Tuneda japibatitana ebia su dueji echuje einatsu pepe putana. Daja pibatana biame, piada mudu tsine echuje bahui inatsutana huecuana.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Beju duininitana huecuana emetse neje.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Da su uja emetse atana huecuana: “Ye mudu puji cuana tsinecua nubitaitia biame, miada ecuanaju neje tupupai chujetiaitia huecuana. Beju piada hora chidi hue mudumudutaitia huecuana. Ecuanaju mu tsine tupu id'eti sinada duje jubida mudumuduitia. Da su, ¿jucuaja su miada ecuanaju chujetiaitia tupu huecha hue chujetiaitia huecuana?”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Beju emetse ja uja jeutsutana huecuana: “Eshanapa cuana, aimue micuana yama madhada hue echujetiainia mahue. Daja micuana sa jamitsuti ema neje puitia dajucua micuana yama piada mudu tsine echujetia puji.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Da su meinatsuque micuana sa echuje. Beju meputiyuque. Quema tsada yama tsinecua nubitaitia mudu puji cuana micuana sa echuje tupu huecha echujetia.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ai papu biame yama a cua, quema chipilu putsu. ¿Jucuaja su micuaneda enimepuani, yama saida neje mudu puji cuana echujetiainia, ba putsu?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Daja da Jesús ja bahue quisa neje buetsuapetana huecuana. Neicha quisatana huecuana uja: —Diusu ecuatsasiati da beju uja: Upia ye mundo su ai eni mahue nime ebatani cuana da Diusu ecuatsasiati su equene, aida eputa. Daja huecha ye mundo su equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu Diusu ecuatsasiati su. Dueji ihuajiji cuana eputani biame, beju ucua chidi hue dharejiji cuana eputani.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesús da mesa discípulo cuana neje Jerusalén ejude su epuhu je, chujemame dusutana huecuana. Uja atana huecuana:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Beju Jerusalén ejude su ecuaneda epuhu. Tueda ejude su ema emenajatiata sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su. Beju ema romano soldado cuana peje su emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ema neje eshishatita, eicheta huecuana. Curusu su ema etatata huecuana. Beju quimisha tsine jaitianaja su, ema eid'eyu.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Da su beju Jacobo, Juan detse sa cuara ja Jesús nariatana tuatse neje. Zebedeo da metse sa tata puina. Tuatse sa cuara da Jesús butse su tururuana tu ebaja puji.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Da su Jesús ja epuna quisabatana: —¿Ai mique tsada? Beju epuna ja Jesús atana uja: —Mi ecuatsasiati su quema ebacua detse mi neje pacuatsasiati. Piada mique bai eni bene, pia mique d'ani bai bene paaniute.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja: —Ene putsu, micuaneda ebia su ebajainia, aimue butsepi epibatiani mahue putsu. Quebata da ema ecuatsasiati su huaraji aida puja epu su, tuseda equene ebia su sufri pu taji. ¿A da, da su metseda sufri pu cua ema sufri epu nime? Da su Jacobo, Juan detse ja Jesús uja jeutsutana: —Ehe, sufri etseju pu cua, mi epu nime.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Da su Jesús ja uja atanatse: —Ene putsu, ema jepuiti metseda sufri epu biame, aimue quema puji dhare taji mahue aidhe biame ema naja su yaniute puji. Quema Tata ja bahui edhareta.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Beju pia piada tunca discípulo cuana ja id'aba putsu, tuatse neje duininitana huecuana.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana: —Micuaneda bahue pamapa ejude sa huaraji aida cuana ja ebia su tucheda neje cristiano cuana ecuatsasiatani.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Beju micuaneda mu aimue daja epu mahue. Quebata micuaneda huaraji aida puja epu su, tuseda pia cuana mebaja taji.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Quebata micuaneda ehuidusuji puja epu su, pia cuana sa emebajaji pu taji.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Beju Jericó ejude jenetia cuinanatana huecuana su, dueji cristiano cuana ja tije atana Jesús.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Edid'i su beju beta deja padha detse anina. Tuatseda Jesús ejaitianasa bahue puana putsu, jubida tsiatsiapiruana tse uja: —¡Echua Puji, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque etseju!
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Beju Jesús sa ebuqueji cuana ja: —¡Mitanaque! —atana deja padha detse. “Mitanaque”, atana huecuana biame, cha ebia su hue daja hue tsiatsiana tse.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Da su beju Jesús netianana. Ihuatana padha detse. Uja quisabatana tse: —¿Ai ni metse sa yama cuaja ya tsada?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Uja jeutsutana tse: —Echua Puji, tuaji etseju aque.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Da su Jesús ja tuatseda ibunebatana. Tuatse sa etua d'apabatana putsu, da hora su hue padha detse jabatiana. Da su beju Jesús tije apirutana tse.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.