Mateus 20
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 ‘Diusu ecuatsasiati da uja: Beju piada yahua emetse aida anina. Tueda da apudaya eni eni cuinanana huiruhuiruji cuana echacuti puji.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Teje putsu, mudu tsine quejucua echujetia jabutsepiatitana huecuana. Beju emetse ja te su beitutana huecuana ehuiruhuiru puji.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Da su beju neicha apudaya las nueve tupu su beju cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana ejude su tejetana.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Da su emetse ja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Yama micuana echujetia pia equene mudu puji cuana neje tupupai.” Da su putitana huecuana.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Neicha emetse cuinanana beju buepatia su. Pia deja mudu mahue cuana tejetana. Tuneda daja huecha atana emetse ja. Beju buepatia badeute uqueda su las tres tupu su neicha cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana teje putsu, daja huecha atana.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Neicha beju cuinanana emetse tsinecua enariatiani su las cinco tupu su. Ejude su pia deja mudu mahue tejetana. “¿Jucuaja su micuaneda upia mudu mahue eneti?” atana huecuana.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Da su tuneda jeutsutana: “Beju aimue aiya biame ecuanaju tia.” Da su emetse ja uja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Micuaneda tsinecua enariatiani su, emudumudupiru biame, yama micuana pia equene mudu puji cuana echujetia nime tupupai echujetia.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Beju dhidha cuinana su, emetse ja pamapa mudu puji cuana ihuametana. Uja emetse ja mudu puji cuana sa edusuji atana: “Chujetiaque mudu puji cuana. Equene chujetiapiruque tije nubitaitia mudu puji cuana. Da su pia equene nubitaitia mudu puji cuana chujetiaque.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Da su tije tsinecua nubitaitia mudu puji cuana emetse butse su netisenatana. Beju pamapa su piada mudu tsine echuje quitana inatsutana, tsinecua nubitaitia biame.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Da su beju equene apudaya nubitana mudu puji cuana macha netisenatana emetse butse su. Tuneda japibatitana ebia su dueji echuje einatsu pepe putana. Daja pibatana biame, piada mudu tsine echuje bahui inatsutana huecuana.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Beju duininitana huecuana emetse neje.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Da su uja emetse atana huecuana: “Ye mudu puji cuana tsinecua nubitaitia biame, miada ecuanaju neje tupupai chujetiaitia huecuana. Beju piada hora chidi hue mudumudutaitia huecuana. Ecuanaju mu tsine tupu id'eti sinada duje jubida mudumuduitia. Da su, ¿jucuaja su miada ecuanaju chujetiaitia tupu huecha hue chujetiaitia huecuana?”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Beju emetse ja uja jeutsutana huecuana: “Eshanapa cuana, aimue micuana yama madhada hue echujetiainia mahue. Daja micuana sa jamitsuti ema neje puitia dajucua micuana yama piada mudu tsine echujetia puji.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Da su meinatsuque micuana sa echuje. Beju meputiyuque. Quema tsada yama tsinecua nubitaitia mudu puji cuana micuana sa echuje tupu huecha echujetia.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ai papu biame yama a cua, quema chipilu putsu. ¿Jucuaja su micuaneda enimepuani, yama saida neje mudu puji cuana echujetiainia, ba putsu?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Daja da Jesús ja bahue quisa neje buetsuapetana huecuana. Neicha quisatana huecuana uja: —Diusu ecuatsasiati da beju uja: Upia ye mundo su ai eni mahue nime ebatani cuana da Diusu ecuatsasiati su equene, aida eputa. Daja huecha ye mundo su equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu Diusu ecuatsasiati su. Dueji ihuajiji cuana eputani biame, beju ucua chidi hue dharejiji cuana eputani.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesús da mesa discípulo cuana neje Jerusalén ejude su epuhu je, chujemame dusutana huecuana. Uja atana huecuana:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Beju Jerusalén ejude su ecuaneda epuhu. Tueda ejude su ema emenajatiata sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su. Beju ema romano soldado cuana peje su emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ema neje eshishatita, eicheta huecuana. Curusu su ema etatata huecuana. Beju quimisha tsine jaitianaja su, ema eid'eyu.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Da su beju Jacobo, Juan detse sa cuara ja Jesús nariatana tuatse neje. Zebedeo da metse sa tata puina. Tuatse sa cuara da Jesús butse su tururuana tu ebaja puji.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Da su Jesús ja epuna quisabatana: —¿Ai mique tsada? Beju epuna ja Jesús atana uja: —Mi ecuatsasiati su quema ebacua detse mi neje pacuatsasiati. Piada mique bai eni bene, pia mique d'ani bai bene paaniute.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja: —Ene putsu, micuaneda ebia su ebajainia, aimue butsepi epibatiani mahue putsu. Quebata da ema ecuatsasiati su huaraji aida puja epu su, tuseda equene ebia su sufri pu taji. ¿A da, da su metseda sufri pu cua ema sufri epu nime? Da su Jacobo, Juan detse ja Jesús uja jeutsutana: —Ehe, sufri etseju pu cua, mi epu nime.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Da su Jesús ja uja atanatse: —Ene putsu, ema jepuiti metseda sufri epu biame, aimue quema puji dhare taji mahue aidhe biame ema naja su yaniute puji. Quema Tata ja bahui edhareta.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Beju pia piada tunca discípulo cuana ja id'aba putsu, tuatse neje duininitana huecuana.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana: —Micuaneda bahue pamapa ejude sa huaraji aida cuana ja ebia su tucheda neje cristiano cuana ecuatsasiatani.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Beju micuaneda mu aimue daja epu mahue. Quebata micuaneda huaraji aida puja epu su, tuseda pia cuana mebaja taji.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Quebata micuaneda ehuidusuji puja epu su, pia cuana sa emebajaji pu taji.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Beju Jericó ejude jenetia cuinanatana huecuana su, dueji cristiano cuana ja tije atana Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Edid'i su beju beta deja padha detse anina. Tuatseda Jesús ejaitianasa bahue puana putsu, jubida tsiatsiapiruana tse uja: —¡Echua Puji, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque etseju!
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Beju Jesús sa ebuqueji cuana ja: —¡Mitanaque! —atana deja padha detse. “Mitanaque”, atana huecuana biame, cha ebia su hue daja hue tsiatsiana tse.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Da su beju Jesús netianana. Ihuatana padha detse. Uja quisabatana tse: —¿Ai ni metse sa yama cuaja ya tsada?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Uja jeutsutana tse: —Echua Puji, tuaji etseju aque.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Da su Jesús ja tuatseda ibunebatana. Tuatse sa etua d'apabatana putsu, da hora su hue padha detse jabatiana. Da su beju Jesús tije apirutana tse.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.