Mateus 19

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ja tueda ai cuana quisape putsu, Galilea yahua jenetia cuinanana Judea yahua su eputi puji. Tueda yahua da Jordán ena id'eti ecuinanani bene su anina.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Beju dueji cristiano cuana ja tije atana. Dapia Jesús ja pamapa nedaji cuana saisiametana.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Da su beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ai jepuiti da, etse sa ehuane neje jamesiati cua? ¿Cuaja jacuatsasiati cuana epuani?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue Diusu sa quirica? Tueda quirica su Moisés chenu ja uja deretaidha: “Equene su Diusu ja deja, epuna ataidha.”
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Neicha Moisés chenu ja deretaidha uja: “Da putsu, deja ja mesa tata, cuara detse ichajusia taji mesa ehuane neje yaniti puji. Beju tuatseda mu piada hue pu cua nime epu.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Beju daja Diusu sa quirica su epuani. Aimue Diusu ja tuatseda beta nime ebatani mahue. Piada nime hue ebatani tse. Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Daja da Jesús ja fariseo cuana jeutsutana. Da su Jesús neicha quisabatana huecuana uja: —Ahua enei hue mida epuani su, ¿jucuaja su ni da, da su Moisés chenu ja cuatsasiataidha deja ja quirica derejiji neje ehuane mesiata cua?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuana sa tata chenu cuana sa ebia su tsada puidha putsu, Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha. Beju epupiruji su, aimue Diusu ja tsada mahue bataidha.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha biame, yama mu micuana uja equisainia: Ahua quebata yahue ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua tueda deja pia epuna neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha quebata deja meseajiji epuna neje ehuaneti su, tuahueda di jucha aida yatani.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Jesús da daja mimipe putsu, discípulo cuana ja tueda quisatana uja: —Ahua daja su mu, cuaja jahuanetija pu taji mahue.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ehe, butsepi micuaneda emimiani biame, beju aimue detse pamapa su jabutsenetiji mahue anita cua mahue. Piada piada cuana aimue ebutsenetitani mahue, daja hue bataji eputani jenetia huecuana putsu. Pia cuana aimue ebutsenetitani mahue, deja cuana ja micuana sa equita etsapiatani putsu. Daja huecha pia cuana aimue ebutsenetitani mahue Diusu bahui tuna mehua emebaja puji. Beju Diusu ja jabutsenetija mahue cuana etsahuatani daja hue paaniti puji. Da su quebata daja anija su, daja paani.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 — ausente —
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Yanana chidi cuana d'eji metiaque ema peje su papueta, Diusu ecuatsasiati da tuna nime cuana su putsu.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jesús daja epuani je, mesa eme yanana chidi cuana bia su huanatana. Daja ape putsu, da jenetia beju putiana.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Piada deja Jesús peje su putiana. Uja quisabatana: —Echua Puji, mida da saida. ¿Ai ni quema a taji Diusu neje cielo su eid'e yanieniti puji?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Jucuaja su miada ema saida yainia? Diusu bahui da saida. Ahua mida cielo su eid'e anienija su, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana apeque.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Da su deja ja neicha Jesús quisabatana: —¿Quebata jacuatsasiati cuana quema a taji? Jesús ja deja jeutsutana: —Be cristiano manuameji. Be pia sa ebutse quinaji. Be tsi puji. Be bid'umimi puji.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Da su deja ja Jesús atana: —Beju pamapa tueda jacuatsasiati cuana yama butsepi yainia ema yanana jenetia jiahue teje. ¿Ai pia ni da quema a taji yani?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Beju Jesús ja tueda uja atana: —Ahua mida nimebutsepi puja su, irutique pamapa mique ai cuana. Pamapa mique chipilu cuana puri cristiano cuana tiaque. Tiape putsu, tije ema aque. Ahua daja ya su, cielo su pamapa ai eichacua cuana mique yani.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, atadhada chipiluji cuana Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aidhe jia da d'eji su pu cua?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Cristiano cuana aimue tuna mehua quitaita hue d'eji su jaatita cua mahue. Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue. Beju Diusu ja aidhe papu biame d'eji su ata cua.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ecuanaju beju pamapa ecuanaju sa ai cuana ichajusiana mi tije ya puji. Da su, ¿ai da miada ecuanaju etia?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ema cielo jenetia esiapati hora ecuina su, ema ecuatsasiapiruti su, pamapa ai cuana eichacua yayu. Beju micuaneda ema tije ana putsu, ema esiapati hora su yama micuana huaraji aida cama yameyu. Pamapa israelita cuana ema neje micuaneda ecuatsasiatiyu.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Da hora su beju pamapa ema tije atana cuana yama echuje etiayu. Pamapa ete, edue, tata, cuara, ebacua, yahua cuana, ema emebaja puji ichajuseatana cuana yama ebia su dueji eturuca etiayu. Beju eid'e yanienitita huecuana Diusu neje cielo su.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Upia ye mundo su ai eni mahue eputani cuana da Diusu ja equene aida yametayu tu ecuatsasiati su. Daja huecha equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu Diusu ecuatsasiati su.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.