Mateus 19

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ja tueda ai cuana quisape putsu, Galilea yahua jenetia cuinanana Judea yahua su eputi puji. Tueda yahua da Jordán ena id'eti ecuinanani bene su anina.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Beju dueji cristiano cuana ja tije atana. Dapia Jesús ja pamapa nedaji cuana saisiametana.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Da su beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ai jepuiti da, etse sa ehuane neje jamesiati cua? ¿Cuaja jacuatsasiati cuana epuani?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue Diusu sa quirica? Tueda quirica su Moisés chenu ja uja deretaidha: “Equene su Diusu ja deja, epuna ataidha.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Neicha Moisés chenu ja deretaidha uja: “Da putsu, deja ja mesa tata, cuara detse ichajusia taji mesa ehuane neje yaniti puji. Beju tuatseda mu piada hue pu cua nime epu.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Beju daja Diusu sa quirica su epuani. Aimue Diusu ja tuatseda beta nime ebatani mahue. Piada nime hue ebatani tse. Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Daja da Jesús ja fariseo cuana jeutsutana. Da su Jesús neicha quisabatana huecuana uja: —Ahua enei hue mida epuani su, ¿jucuaja su ni da, da su Moisés chenu ja cuatsasiataidha deja ja quirica derejiji neje ehuane mesiata cua?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuana sa tata chenu cuana sa ebia su tsada puidha putsu, Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha. Beju epupiruji su, aimue Diusu ja tsada mahue bataidha.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha biame, yama mu micuana uja equisainia: Ahua quebata yahue ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua tueda deja pia epuna neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha quebata deja meseajiji epuna neje ehuaneti su, tuahueda di jucha aida yatani.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Jesús da daja mimipe putsu, discípulo cuana ja tueda quisatana uja: —Ahua daja su mu, cuaja jahuanetija pu taji mahue.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ehe, butsepi micuaneda emimiani biame, beju aimue detse pamapa su jabutsenetiji mahue anita cua mahue. Piada piada cuana aimue ebutsenetitani mahue, daja hue bataji eputani jenetia huecuana putsu. Pia cuana aimue ebutsenetitani mahue, deja cuana ja micuana sa equita etsapiatani putsu. Daja huecha pia cuana aimue ebutsenetitani mahue Diusu bahui tuna mehua emebaja puji. Beju Diusu ja jabutsenetija mahue cuana etsahuatani daja hue paaniti puji. Da su quebata daja anija su, daja paani.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Yanana chidi cuana d'eji metiaque ema peje su papueta, Diusu ecuatsasiati da tuna nime cuana su putsu.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Jesús daja epuani je, mesa eme yanana chidi cuana bia su huanatana. Daja ape putsu, da jenetia beju putiana.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Piada deja Jesús peje su putiana. Uja quisabatana: —Echua Puji, mida da saida. ¿Ai ni quema a taji Diusu neje cielo su eid'e yanieniti puji?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Jucuaja su miada ema saida yainia? Diusu bahui da saida. Ahua mida cielo su eid'e anienija su, Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana apeque.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Da su deja ja neicha Jesús quisabatana: —¿Quebata jacuatsasiati cuana quema a taji? Jesús ja deja jeutsutana: —Be cristiano manuameji. Be pia sa ebutse quinaji. Be tsi puji. Be bid'umimi puji.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Da su deja ja Jesús atana: —Beju pamapa tueda jacuatsasiati cuana yama butsepi yainia ema yanana jenetia jiahue teje. ¿Ai pia ni da quema a taji yani?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Beju Jesús ja tueda uja atana: —Ahua mida nimebutsepi puja su, irutique pamapa mique ai cuana. Pamapa mique chipilu cuana puri cristiano cuana tiaque. Tiape putsu, tije ema aque. Ahua daja ya su, cielo su pamapa ai eichacua cuana mique yani.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, atadhada chipiluji cuana Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aidhe jia da d'eji su pu cua?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Cristiano cuana aimue tuna mehua quitaita hue d'eji su jaatita cua mahue. Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue. Beju Diusu ja aidhe papu biame d'eji su ata cua.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ecuanaju beju pamapa ecuanaju sa ai cuana ichajusiana mi tije ya puji. Da su, ¿ai da miada ecuanaju etia?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ema cielo jenetia esiapati hora ecuina su, ema ecuatsasiapiruti su, pamapa ai cuana eichacua yayu. Beju micuaneda ema tije ana putsu, ema esiapati hora su yama micuana huaraji aida cama yameyu. Pamapa israelita cuana ema neje micuaneda ecuatsasiatiyu.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Da hora su beju pamapa ema tije atana cuana yama echuje etiayu. Pamapa ete, edue, tata, cuara, ebacua, yahua cuana, ema emebaja puji ichajuseatana cuana yama ebia su dueji eturuca etiayu. Beju eid'e yanienitita huecuana Diusu neje cielo su.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Upia ye mundo su ai eni mahue eputani cuana da Diusu ja equene aida yametayu tu ecuatsasiati su. Daja huecha equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu Diusu ecuatsasiati su.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.