Mateus 18

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da su beju discípulo cuana janariatitana Jesús peje su. Uja quisabatana huecuana: —¿Quebata ecuanaju ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su?
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Da su Jesús ja piada yanana ihuatana. Tuna duju su netia putsu, uja quisatana huecuana:
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 —Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji. Ahua aimue daja epu mahue su, aimue micuaneda Diusu ecuatsasiati su enubi mahue.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Quebata micuaneda yanana nime nimemitsida epu su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Quebata ja piada ema peje su jei epuani cristiano saida ebatsuta su, tueda da ema quitaita saida ebatsutani pu cua nime.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 ‘Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 ‘Miada eme ahua ehuatsi neje jucha ya su, riji putsu, jusiaque uqueda. Ebia su saida meriji, huatsiriji cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su meji, huatsiji eputi mahue puji.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Daja huecha ahua miada etua neje jucha ya su, huijajuseque. Ebia su saida tua mahue cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su tuaji eputi mahue puji.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 ‘Be quebata ja biame ema peje su eichacua jei eputani cristiano cuana mue ai puji saida nime mebaji. Butsepi yama micuana equisainia, Diusu ja mesa ángel cuana ebeitutani tuna saida ebata puji.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Beju ema pueana Diusu peje jenetia jeitid'ujiji cuana d'eji su ya puji.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ‘Mepibaenique. Ahua quebata sa cien huisha ani cua su, ahua piada mesa jeitid'u cua su, ¿aimue jia maida tuahueda mesa pia huisha cuana taraca su terijiji eichajusiata mahue tueda piada jeitid'ujiji huisha echacuti puji?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ahua etejetita su, ene putsu beidaji epu. Terijiji enetita cuana jenetia ebia su beidaji epu, piada tejeyu putsu.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Daja nime da Tata Diusu sa tsada mahue piada biame mesa jadhareti eichacua cristiano pataitana mahue.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 ‘Ahua mique edue ja mi ai jucha yata su, butseatique tu jucha yatani jepuiti. Ahua tusa jucha eshanapata su, da su neicha miada mique edue saida yameinia.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ahua tuahueda shanapaja mahue yata su, da su beju piada ahua beta edue detse neje neicha putique tu peje su tuatse butse su di tusa jucha jepuiti equisaba puji.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ahua tuatse butse su di shanapaja mahue yata su, beju mequisatique pamapa edue cuana neicha tusa jucha jepuiti paquisabata huecuana puji. Ahua tuahueda pamapa edue cuana butse su shanapaja mahue su, da su tueda Diusu peje su jei puja mahue deja nime hue mebaque.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa micuana sa tupupai piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ‘Ahua micuana duju jenetia beta tupupai epibatiani Diusu ebaja puji, beju Tata Diusu ja metse sa jabajati etiatayu.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Quepia beta ahua quimisha quema dharejiji cuana edhitatitani su, dapia ema yani tuna duju su.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Da su beju Jesús quisa pupeja su, Pedro ja tueda uja quisabatana: —Echua Puji, ¿quejucua nuati quema edue perdona taji? ¿Ahua siete nuati teje?
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Aimue siete nuati bahui mahue. Daja hue mique pamapa hora su perdona taji.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ‘Beju Diusu ecuatsasiati da uja: Piada echua puji huaraji aida anina. Da su mesa emebajaji cuana sa manu cuana tu peje su dusetana ebaseta puji.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mesa equene emebajaji deja tu peje su dusetana. Tuseda manu dueji echua puji peje su puina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Beju aimue mesa chipilu anina mahue manu echujetia puji. Da su echua puji ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana tueda deja, tusa ehuane, ebacua cuana neje pamapa tusa ai cuana di pairuta huecuana puji, tusa manu echujetia puji.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Da su tueda deja echua puji butse su tururuana. Jubida bajatana uja: “Echua puji, paciencia tsuhu puque ema neje. Pamapa quema manu mi neje yani yama echujetia.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Da su echua puji ja ibunebatana deja. Mesa manu perdona putsu, d'eji su atana deja.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Beju deja ete jenetia cuinana putsu, piada mesa ebuqueji tsutana. Tueda ebuqueji sa tu peje su manu chidiji puina. Da su tipeida deja ja ebuqueji inatana enaja su. Najapuduja adhaa putsu, uja atana ebuqueji: “¡Chujetiaque ema mique manu!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Da su ebuqueji deja butse su tururuana. Jubida bajatana: “Paciencia puque ema neje. Pamapa quema manu cuana mida yama echujetia.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Beju deja ja tsada mahue batana. Teriichanubiametana ebuqueji dapia paani puji tusa manu echujetiapeti teje.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Da su pia ebuqueji cuana ja ba putsu, ebia su duininitana huecuana. Echua puji peje su putitana huecuana pamapa cuaja putana cuana tu butsepi equisa puji.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Da su beju echua puji ja ihuametana deja. Deja echua puji peje su cuinati putsu, uja echua puji ja tueda atana: “Mida da deja ebia su ate. Cuaja yama mique manu perdonaitia nime, daja mique ebuqueji sa manu miqueda perdona taji aitia.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Cuaja yama mida ibunebaitia nime, daja mique ebuqueji miqueda ibuneba taji aitia.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Da su echua puji ebia su duinini putsu, cuatsasiatana deja pacastigata huecuana puji, pateriichanubiata huecuana puji deja ja pamapa mesa manu echujetiata teje.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Daja Jesús ja perdona jepuiti quisa cuana quisapetana huecuana. Daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Cuaja echua puji ja deja castigatana nime, daja da quema Tata Diusu ja micuana yatayu, ahua micuaneda micuana sa edue cuana perdonaja mahue yainia su.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.