Mateus 18
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da su beju discípulo cuana janariatitana Jesús peje su. Uja quisabatana huecuana: —¿Quebata ecuanaju ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Da su Jesús ja piada yanana ihuatana. Tuna duju su netia putsu, uja quisatana huecuana:
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 —Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji. Ahua aimue daja epu mahue su, aimue micuaneda Diusu ecuatsasiati su enubi mahue.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Quebata micuaneda yanana nime nimemitsida epu su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Quebata ja piada ema peje su jei epuani cristiano saida ebatsuta su, tueda da ema quitaita saida ebatsutani pu cua nime.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 ‘Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ‘Miada eme ahua ehuatsi neje jucha ya su, riji putsu, jusiaque uqueda. Ebia su saida meriji, huatsiriji cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su meji, huatsiji eputi mahue puji.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Daja huecha ahua miada etua neje jucha ya su, huijajuseque. Ebia su saida tua mahue cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su tuaji eputi mahue puji.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 ‘Be quebata ja biame ema peje su eichacua jei eputani cristiano cuana mue ai puji saida nime mebaji. Butsepi yama micuana equisainia, Diusu ja mesa ángel cuana ebeitutani tuna saida ebata puji.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Beju ema pueana Diusu peje jenetia jeitid'ujiji cuana d'eji su ya puji.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 ‘Mepibaenique. Ahua quebata sa cien huisha ani cua su, ahua piada mesa jeitid'u cua su, ¿aimue jia maida tuahueda mesa pia huisha cuana taraca su terijiji eichajusiata mahue tueda piada jeitid'ujiji huisha echacuti puji?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ahua etejetita su, ene putsu beidaji epu. Terijiji enetita cuana jenetia ebia su beidaji epu, piada tejeyu putsu.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Daja nime da Tata Diusu sa tsada mahue piada biame mesa jadhareti eichacua cristiano pataitana mahue.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ‘Ahua mique edue ja mi ai jucha yata su, butseatique tu jucha yatani jepuiti. Ahua tusa jucha eshanapata su, da su neicha miada mique edue saida yameinia.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ahua tuahueda shanapaja mahue yata su, da su beju piada ahua beta edue detse neje neicha putique tu peje su tuatse butse su di tusa jucha jepuiti equisaba puji.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ahua tuatse butse su di shanapaja mahue yata su, beju mequisatique pamapa edue cuana neicha tusa jucha jepuiti paquisabata huecuana puji. Ahua tuahueda pamapa edue cuana butse su shanapaja mahue su, da su tueda Diusu peje su jei puja mahue deja nime hue mebaque.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa micuana sa tupupai piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ‘Ahua micuana duju jenetia beta tupupai epibatiani Diusu ebaja puji, beju Tata Diusu ja metse sa jabajati etiatayu.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Quepia beta ahua quimisha quema dharejiji cuana edhitatitani su, dapia ema yani tuna duju su.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Da su beju Jesús quisa pupeja su, Pedro ja tueda uja quisabatana: —Echua Puji, ¿quejucua nuati quema edue perdona taji? ¿Ahua siete nuati teje?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Aimue siete nuati bahui mahue. Daja hue mique pamapa hora su perdona taji.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ‘Beju Diusu ecuatsasiati da uja: Piada echua puji huaraji aida anina. Da su mesa emebajaji cuana sa manu cuana tu peje su dusetana ebaseta puji.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Mesa equene emebajaji deja tu peje su dusetana. Tuseda manu dueji echua puji peje su puina.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Beju aimue mesa chipilu anina mahue manu echujetia puji. Da su echua puji ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana tueda deja, tusa ehuane, ebacua cuana neje pamapa tusa ai cuana di pairuta huecuana puji, tusa manu echujetia puji.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Da su tueda deja echua puji butse su tururuana. Jubida bajatana uja: “Echua puji, paciencia tsuhu puque ema neje. Pamapa quema manu mi neje yani yama echujetia.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Da su echua puji ja ibunebatana deja. Mesa manu perdona putsu, d'eji su atana deja.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Beju deja ete jenetia cuinana putsu, piada mesa ebuqueji tsutana. Tueda ebuqueji sa tu peje su manu chidiji puina. Da su tipeida deja ja ebuqueji inatana enaja su. Najapuduja adhaa putsu, uja atana ebuqueji: “¡Chujetiaque ema mique manu!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Da su ebuqueji deja butse su tururuana. Jubida bajatana: “Paciencia puque ema neje. Pamapa quema manu cuana mida yama echujetia.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Beju deja ja tsada mahue batana. Teriichanubiametana ebuqueji dapia paani puji tusa manu echujetiapeti teje.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Da su pia ebuqueji cuana ja ba putsu, ebia su duininitana huecuana. Echua puji peje su putitana huecuana pamapa cuaja putana cuana tu butsepi equisa puji.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Da su beju echua puji ja ihuametana deja. Deja echua puji peje su cuinati putsu, uja echua puji ja tueda atana: “Mida da deja ebia su ate. Cuaja yama mique manu perdonaitia nime, daja mique ebuqueji sa manu miqueda perdona taji aitia.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Cuaja yama mida ibunebaitia nime, daja mique ebuqueji miqueda ibuneba taji aitia.”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Da su echua puji ebia su duinini putsu, cuatsasiatana deja pacastigata huecuana puji, pateriichanubiata huecuana puji deja ja pamapa mesa manu echujetiata teje.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Daja Jesús ja perdona jepuiti quisa cuana quisapetana huecuana. Daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Cuaja echua puji ja deja castigatana nime, daja da quema Tata Diusu ja micuana yatayu, ahua micuaneda micuana sa edue cuana perdonaja mahue yainia su.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.