Mateus 17

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju sucuta tsine jaitianaja su, Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana dusutana murucu aida bia su. Tuneda bahui dusutana.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Dapia cuinati putsu, Jesús japiatiana tuna butse su. Mesa ebu id'eti nime cuarecuare puana. Mesa ejud'uji pasapasa cuarecuare hueda nime puana.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Da su Elías, Moisés chenu detse bataji puana eid'e batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani tse batana huecuana.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, saida ecuaneda upia pamapa su meanija. Quimisha epahuaneti cuana ecuanaju paaiti, ahua mique tsada su. Piada miqueda puji, piada Moisés sa puji, piada Elías sa puji ecuanaju paaiti.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Beju Pedro daja emimiani cama, judu cuarecuare ja dunutana huecuana. Judu duju jenetia Tata Diusu ja atana huecuana uja: —Ye da quema ibuneda Ebacua. Tu neje ema beidaji. Tueda bahui meid'abaenique.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Da su tueda quimisha discípulo cuana ja daja Tata Diusu epuani id'aba putsu, ebia su iyuame putana. D'epesatana huecuana yahua su.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Da su Jesús tuna peje su janariatiana. D'apaba putsu, uja atana huecuana: —Menetianaque. Be iyuame mepuji.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Da su jababarereati huecuana putsu, Jesús tu mehua batana huecuana. Aimue Moisés, Elías detse netina mahue beju.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Da su beju murucu aida jenetia ebutetasa cama, Jesús ja uja atana huecuana: —Be aidhe biame mequisaji tsuhu micuaneda baitia ai cuana. Beju ema manujiji cuana duju jenetia enetianayu tsine su chu quisa mepuque.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Tuneda murucu jenetia ebutesa cama uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni da jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cristiano cuana uja ebuetsuatani: “Diusu sa Jabeituti Deja pueji mahue su, Elías chenu sa equene pue taji.”? Beju mida Diusu sa Jabeotito deja pueana biame, aimue ecuanaju Elías chenu bana mahue.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Ene putsu, Elías chenu ema equene pueana cristiano cuana ebaseta puji, ema painatsuta huecuana puji.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Beju tueda pueana biame, aimue shanapatana huecuana mahue. Madhada hue atsutana huecuana tu emanuame teje. Daja huecha cuaja tueda atana huecuana nime, ya di sufri yameta huecuana.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Da hora su chu, tueda quimisha discípulo cuana ja shanapaenitana Jesús Juan Bautista jepuiti quisa puana. Beju Juan da Diusu sa profeta Elías chenu nime puina, da su chu shanapaenitana huecuana.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Beju cristiano cuana yanita su cuinatana huecuana su, piada deja ja Jesús nariatana. Tu butse su tururu putsu, uja atana:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Echua Puji, ichenubaque quema ebacua einid'u madhadaji. Ai hora papu enimetaitanani. Cuati, ena su dajaja bahue.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Yama upia duseitia mique discípulo cuana peje su tu pasaisiameta huecuana puji. Beju cuaja jusiacuina taji mahue batana huecuana.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja: —¡Ai! ¿Jucuaja su jia micuaneda jei puja mahue? ¿Que tupu teje jia quema micuana neje ani taji?
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Edeahue dusetana huecuana su, Jesús ja einid'u madhada d'ayatana. D'aya putsu, edeahue peje jenetia cuinanametana. Da hora jenetia beju edeahue saisiana.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Cristiano cuana putitaibana su, discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana: —¿Jucuaja su ni da ecuanaju einid'u madhada cuaja jusiacuina taji mahue baitia?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuaneda einid'u madhada cuaja jusiacuina taji mahue baitia, Diusu peje su micuaneda huai chidi hue enimetucheatiani putsu. Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua micuaneda Diusu peje su mostaza ejaja chidi nime aihua dhucuana enimetucheati su, da su micuaneda ye emata: “U jenetia pia eti jude su puderaque”, cuatsasia cua. Ahua daja micuaneda ecuatsasia su, beju emata epudera. Pamapa ai atadhada eni cuana a cua, Diusu peje su enimetucheatiani putsu.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Beju Jesús da mesa discípulo cuana neje Galilea yahua je epuniuneti cama, quisapirutana huecuana cuaja deja madhada cuana ja tueda menajatiame yata emanuame puji.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Beju emanuameta huecuana biame, quimisha tsine jaitianaja su, tueda eid'eyu manujiji cuana duju jenetia quisatana huecuana. Daja Jesús ja quisapetana huecuana su, ebia su jatacuamadhatitana huecuana.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesús da mesa discípulo cuana neje Capernaum ejude su cuinatiana su, templo sa impuesto echujebajaji deja cuana ja Pedro batitana. Uja Pedro quisabatana huecuana: —¿A da mique ebuetsuaji ja templo sa impuesto echujetiata?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro ja jeutsutana huecuana: —Ehe, echujetiata da. Da su ete su nubiana su, Pedro mimiji mahue su, Jesús ja tueda uja quisabatana: —Quisaque ema, Simón, ¿aidhe cuana da ye mundo sa echua puji huaraji cuana ja impuesto cuana echujebajatani? Ahua tuna sa cristiano quitaita cuana, ahua extranjero cuana?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro ja jeutsutana uja: —Extranjero cuana. Da su Jesús ja atana: —Da su beju tuna sa cristiano quitaita cuana sa aimue chujetia taji mahue. Daja huecha yama templo sa impuesto aimue quema chujetia taji mahue, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Daja biame, yama impuesto echujetia eduininita mahue puji. Esia putique bai su. Equene se miada ejemitsua su, ecuatsa su piada chipilu eteje. Tueda chipilu neje beju chujetiatique impuesto.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.