Marcos 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Ene putsu, yama butsepi micuana equisainia, hue enetita piada piada cuana aimue emanuta tsuhu mahue Diusu ecuatsasiati tucheda ecuina ebayu teje.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Beju sucuta tsine jaitianajiji su, Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana dusutana murucu aida bia su dapia chujemame paanita huecuana puji. Jesús tuna butse su japiatiana.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Mesa ejud'uji cuarecuare pasapasa puana. Aimue quebata d'acuad'acuaji ja biame, daja pasada ata cua mahue.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Da su Elías, Moisés chenu detse eid'e bataji puana batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani tse batana huecuana.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, saida ecuaneda upia pamapa su meanija. Quimisha epahuaneti cuana ecuanaju paaiti, ahua mique tsada su. Piada miqueda puji, piada Moisés sa puji, piada Elías sa puji ecuanaju paaiti.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Quimisha discípulo da ebia su iyuame putana putsu, Pedro ja daja Jesús quisatana. Cuaja ai biame mimi taji mahue putana huecuana, ebia su iyuame putana putsu.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Da hora su judu ja dunutana huecuana. Diusu ja judu jenetia atana huecuana uja: —Ye da quema ibuneda Ebacua. Tueda bahui meid'abaenique.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Da hora su jababarereati putsu, aimue Moisés, Elías chenu detse batana huecuana mahue. Jesús bahui eneti batana hecuana.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Da su beju murucu jenetia ebutetasa cama, Jesús ja cuatsasiatana huecuana uja: —Be aidhe biame mequisaji tsuhu micuaneda baitia ai cuana. Beju ema manujiji cuana duju jenetia enetianayu tsine su chu, quisa mepuque.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Da su beju aimue aidhe biame quisatana huecuana mahue ai cuaja puana cuana. Tuneda murucu jenetia ebutesa cama, jaquisabatitana huecuana uja: —¿Cueja jia da Jesús sa mimi cuana epuani? ¿Jucuaja su, “Manujiji cuana duju jenetia ema enetianau”, epuani?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Da su beju Jesús uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni da jacuatsasiati ebuetsuaji cuanaja, “Diusu sa Jabeituti Deja pueji mahue su, Elías chenu sa pue taji”, cristiano cuana ebuetsuatani? Beju mida Diusu sa Jabeituti Deja pueana biame, aimue ecuanaju Elías chenu bana mahue.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Enei hue, piada deja Elías chenu nime Diusu su Jabeituti Deja hui su pue taji, pamapa cristiano cuana ebaseta puji. Yama micuana butsepi equisainia, tueda ema hui su pueana beju. Tueda da Juan Bautista puina. Cristiano cuana ja mu tueda madhada hue a putsu, manuametana huecuana, Daja huecha ya di sufri epu. Cristiano cuana ja ema tsada mahue ba putsu, ema emanuameta huecuana. Daja da epu, cuaja profeta chenu cuana ja deretaidha batame.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Beju tuneda pia discípulo cuana peje su cuina putsu, dueji cristiano cuana yani batana huecuana. Tuna duju su pia discípulo cuana anitaina batana huecuana.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Piada piada jacuatsasiati ebuetsuaji cuana tuna neje jubida jasatsiatitanetina batana huecuana. Beju cristiano cuana ja Jesús ba putsu, nimetiutana huecuana. Jesús peje su jududutana huecuana tu emitsu puji.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Da su Jesús ja discípulo cuana quisabatana: —¿Ai ni micuana esatsiatineti tuna neje?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Beju piada deja ja cristiano cuana duju jenetia jeutsutana: —Ebuetsuaji, quema ebacua einid'u madhadaji. Tuahueda quema ebacua mimi bue mahue ametana. Da putsu, mi peje su yama duseitia.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Quepia papu quema ebacua tueda einid'u madhada ja einatani putsu, yahua su ejusiautetani. Beju ecuatsa je equedi pura epuani. Etsedhaitiani beju. Mesa equita tadada epuani. Beju mique discípulo cuana yama bajaitia, einid'u madhada quema ebacua peje jenetia pajusiacuinata huecuana puji. Beju cuaja a taji mahue bataitia huecuana.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja: —¡Ai! ¿Jucuaja su jia micuaneda jei puji mahue? ¿Que tupu teje jia quema micuana neje ani taji? ¿Que tupu teje jia quema micuana tuchea taji?
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Da su dusetana huecuana. Einid'u madhada ja Jesús batana su, edeahue sa equita riatana. Yahua su dajajametana. Edeahue busiapa pupiruana. Ecuatsa je equedi pura pupiruana.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Da su Jesús ja edeahue sa tata quisabatana: —¿Quejucua tiempo jenetia mique ebacua daja? Daja ja jeutsutana Jesús: —Yanana jenetia daja hue.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Quejucua nuati biame cuati, ena su jusiautetana einid'u madhada ja emanuame puji. Ahua miada a cua su, ibunebaque ecuanaju. Tsahuaque ecuanaju.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Da su Jesús ja tueda uja quisabatana: ¿Jucuaja su miada ema, “Ahua miada a cua su”, epuani? Quebata Diusu peje su jei epuani su, pamapa ai cuana atasaida tuseda puji epu.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Da su edeahue sa tata tsiatsia neje atana: —Ema mi peje su jei epuani. Tsahuaque ema ebia su jei ema papu puji.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesús ja ebia su cristiano cuana edhitatitani ba putsu, einid'u madhada jubida cuatsasiatana: —Einid'u madhada id'aja mahue, mimi bue mahue jaatiji, cuinanaque ye edeahue peje jenetia. Be neicha hue nubitiji.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Beju einid'u madhada tsiatsia putsu, jubida neicha edeahue riatana. Daja a putsu, beju mesiataibana. Edeahue beju emanu nime pu huanana. Da putsu da, pamapa enetita cuana, “Edeahue beju manuitia”, putana.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesús ja edeahue sa eme ina putsu, netianametaibana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Da su cristiano cuana putitaibana su, ete su nubiana discípulo cuana neje. Chujemame ete su nubi putsu, Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Jucuaja su ni da ecuanaju einid'u madhada cuaja cuatsasia taji mahue baitia?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua etse tueda einid'u madhada cuatsasiaja su, equene jubida Diusu baja taji ayuno neje. Da neje bahui etse tueda mu ejusiacuinainia.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Beju da jenetia putitana huecuana. Galilea yahua je jaitianatana huecuana. Jesús ja mesa discípulo cuana buetsuataina putsu, tsada mahue mesa puina cristiano cuana ja eshanapata quepia tuneda yanita.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema emenajatiata huecuana deja madhada cuana peje su cuana peje su ema pamanuameta huecuana puji. Beju quimisha tsine jenetia manujiji cuana duju jenetia ema enetianayu. Daja Jesús ja quisatana huecuana.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Tuneda mu cuaja shanapa taji mahue batana Jesús sa mimi cuana. Iyubatana huecuana Jesús equisaba puji cuaja mesa quisa epuani.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Da su beju cuinatitana huecuana Capernaum ejude su. Ete su beju yani cama, Jesús ja discípulo cuana quisabatana: —¿Ai ni da micuaneda cama edid'i je jasatsiabetaitia?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Beju cuatsa mahue putana huecuana. Tuna duju su quebata da ebia su aida quita epuani jepuiti jasatsiabetitana huecuana. Jajeutsutija mahue putana huecuana, bidhu putsu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Da su beju Jesús aniuteana. Aniute putsu, ihuatana huecuana tu peje su. Uja quisatana huecuana: —Quebata micuana duju su aida puja su, equene beju pamapa sa huai chidi, emebajaji pu taji.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Da su tuna duju su piada yanana chidi Jesús ja netianametana. Id'amitana yanana chidi. Daja yanana id'ami putsu, uja quisatana discípulo cuana:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Quebata ja piada ye yanana nime quema ebani su ebatsuta su, ema ebatsutani pu cua nime beju. Daja huecha quebata ja ema ebatsuta su, Tata Diusu di ebatsutani, tuahueda ema beitutana putsu.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Da su Juan ja Jesús atana: —Ebuetsuaji, bana ecuanaju piada deja ja mique ebani su einid'u madhada cuana ejusiacuinatani cristiano cuana peje jenetia. Ecuanaju neje mue puniuneti putsu, ecuanaju, “Be aji”, ana.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Da su Jesús ja atana huecuana: —Be memenahueji tueda deja. Ahua quebata ja nimetiuda ai cuana quema ebani su yatani su, aimue ema neje madhada hue epuani mahue.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Aimue ecuanaju neje puniuneti biame, tueda da ecuana sa eshanapa.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mepibaenique, quebata ja micuana ai chidi neje biame etsahuata su, micuaneda Cristo sa putsu, Diusu ja tueda saida echuje etiatayu.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ‘Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue. Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ahua mique eme ja mi jucha yameta su, rijique. Ebia su saida quita piada eme neje cielo su enubi puji, aimue meji cuati castigo su eputi mahue puji.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ahua mique ehuatsi ja mi jucha yameta su, rijique.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ebia su saida quita piada ehuatsi neje cielo su enubi puji, aimue huatsiji cuati castigo su eputi mahue puji. Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ahua mique etua ja mi jucha yameta su, huijajusiaque. Ebia su saida quita piada etua neje cielo su enubi puji, aimue tuaji cuati castigo su eputi mahue puji.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ‘Cuaja aicha bia su banu eichatani nime, daja da cuati castigo su cuati utsu neje ebiaichata.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Banu da saida. Ahua banu mesa patseda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha saida patseda puyu cua? Micuaneda banu nime mepuque saida huamahuama yaniti puji.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.