Marcos 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF
1 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Ene putsu, yama butsepi micuana equisainia, hue enetita piada piada cuana aimue emanuta tsuhu mahue Diusu ecuatsasiati tucheda ecuina ebayu teje.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Beju sucuta tsine jaitianajiji su, Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana dusutana murucu aida bia su dapia chujemame paanita huecuana puji. Jesús tuna butse su japiatiana.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Mesa ejud'uji cuarecuare pasapasa puana. Aimue quebata d'acuad'acuaji ja biame, daja pasada ata cua mahue.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Da su Elías, Moisés chenu detse eid'e bataji puana batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani tse batana huecuana.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, saida ecuaneda upia pamapa su meanija. Quimisha epahuaneti cuana ecuanaju paaiti, ahua mique tsada su. Piada miqueda puji, piada Moisés sa puji, piada Elías sa puji ecuanaju paaiti.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Quimisha discípulo da ebia su iyuame putana putsu, Pedro ja daja Jesús quisatana. Cuaja ai biame mimi taji mahue putana huecuana, ebia su iyuame putana putsu.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Da hora su judu ja dunutana huecuana. Diusu ja judu jenetia atana huecuana uja: —Ye da quema ibuneda Ebacua. Tueda bahui meid'abaenique.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Da hora su jababarereati putsu, aimue Moisés, Elías chenu detse batana huecuana mahue. Jesús bahui eneti batana hecuana.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Da su beju murucu jenetia ebutetasa cama, Jesús ja cuatsasiatana huecuana uja: —Be aidhe biame mequisaji tsuhu micuaneda baitia ai cuana. Beju ema manujiji cuana duju jenetia enetianayu tsine su chu, quisa mepuque.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Da su beju aimue aidhe biame quisatana huecuana mahue ai cuaja puana cuana. Tuneda murucu jenetia ebutesa cama, jaquisabatitana huecuana uja: —¿Cueja jia da Jesús sa mimi cuana epuani? ¿Jucuaja su, “Manujiji cuana duju jenetia ema enetianau”, epuani?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Da su beju Jesús uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni da jacuatsasiati ebuetsuaji cuanaja, “Diusu sa Jabeituti Deja pueji mahue su, Elías chenu sa pue taji”, cristiano cuana ebuetsuatani? Beju mida Diusu sa Jabeituti Deja pueana biame, aimue ecuanaju Elías chenu bana mahue.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Enei hue, piada deja Elías chenu nime Diusu su Jabeituti Deja hui su pue taji, pamapa cristiano cuana ebaseta puji. Yama micuana butsepi equisainia, tueda ema hui su pueana beju. Tueda da Juan Bautista puina. Cristiano cuana ja mu tueda madhada hue a putsu, manuametana huecuana, Daja huecha ya di sufri epu. Cristiano cuana ja ema tsada mahue ba putsu, ema emanuameta huecuana. Daja da epu, cuaja profeta chenu cuana ja deretaidha batame.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Beju tuneda pia discípulo cuana peje su cuina putsu, dueji cristiano cuana yani batana huecuana. Tuna duju su pia discípulo cuana anitaina batana huecuana.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Piada piada jacuatsasiati ebuetsuaji cuana tuna neje jubida jasatsiatitanetina batana huecuana. Beju cristiano cuana ja Jesús ba putsu, nimetiutana huecuana. Jesús peje su jududutana huecuana tu emitsu puji.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Da su Jesús ja discípulo cuana quisabatana: —¿Ai ni micuana esatsiatineti tuna neje?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Beju piada deja ja cristiano cuana duju jenetia jeutsutana: —Ebuetsuaji, quema ebacua einid'u madhadaji. Tuahueda quema ebacua mimi bue mahue ametana. Da putsu, mi peje su yama duseitia.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Quepia papu quema ebacua tueda einid'u madhada ja einatani putsu, yahua su ejusiautetani. Beju ecuatsa je equedi pura epuani. Etsedhaitiani beju. Mesa equita tadada epuani. Beju mique discípulo cuana yama bajaitia, einid'u madhada quema ebacua peje jenetia pajusiacuinata huecuana puji. Beju cuaja a taji mahue bataitia huecuana.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja: —¡Ai! ¿Jucuaja su jia micuaneda jei puji mahue? ¿Que tupu teje jia quema micuana neje ani taji? ¿Que tupu teje jia quema micuana tuchea taji?
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Da su dusetana huecuana. Einid'u madhada ja Jesús batana su, edeahue sa equita riatana. Yahua su dajajametana. Edeahue busiapa pupiruana. Ecuatsa je equedi pura pupiruana.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Da su Jesús ja edeahue sa tata quisabatana: —¿Quejucua tiempo jenetia mique ebacua daja? Daja ja jeutsutana Jesús: —Yanana jenetia daja hue.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Quejucua nuati biame cuati, ena su jusiautetana einid'u madhada ja emanuame puji. Ahua miada a cua su, ibunebaque ecuanaju. Tsahuaque ecuanaju.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Da su Jesús ja tueda uja quisabatana: ¿Jucuaja su miada ema, “Ahua miada a cua su”, epuani? Quebata Diusu peje su jei epuani su, pamapa ai cuana atasaida tuseda puji epu.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Da su edeahue sa tata tsiatsia neje atana: —Ema mi peje su jei epuani. Tsahuaque ema ebia su jei ema papu puji.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Jesús ja ebia su cristiano cuana edhitatitani ba putsu, einid'u madhada jubida cuatsasiatana: —Einid'u madhada id'aja mahue, mimi bue mahue jaatiji, cuinanaque ye edeahue peje jenetia. Be neicha hue nubitiji.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Beju einid'u madhada tsiatsia putsu, jubida neicha edeahue riatana. Daja a putsu, beju mesiataibana. Edeahue beju emanu nime pu huanana. Da putsu da, pamapa enetita cuana, “Edeahue beju manuitia”, putana.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jesús ja edeahue sa eme ina putsu, netianametaibana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Da su cristiano cuana putitaibana su, ete su nubiana discípulo cuana neje. Chujemame ete su nubi putsu, Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Jucuaja su ni da ecuanaju einid'u madhada cuaja cuatsasia taji mahue baitia?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua etse tueda einid'u madhada cuatsasiaja su, equene jubida Diusu baja taji ayuno neje. Da neje bahui etse tueda mu ejusiacuinainia.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Beju da jenetia putitana huecuana. Galilea yahua je jaitianatana huecuana. Jesús ja mesa discípulo cuana buetsuataina putsu, tsada mahue mesa puina cristiano cuana ja eshanapata quepia tuneda yanita.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema emenajatiata huecuana deja madhada cuana peje su cuana peje su ema pamanuameta huecuana puji. Beju quimisha tsine jenetia manujiji cuana duju jenetia ema enetianayu. Daja Jesús ja quisatana huecuana.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tuneda mu cuaja shanapa taji mahue batana Jesús sa mimi cuana. Iyubatana huecuana Jesús equisaba puji cuaja mesa quisa epuani.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Da su beju cuinatitana huecuana Capernaum ejude su. Ete su beju yani cama, Jesús ja discípulo cuana quisabatana: —¿Ai ni da micuaneda cama edid'i je jasatsiabetaitia?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Beju cuatsa mahue putana huecuana. Tuna duju su quebata da ebia su aida quita epuani jepuiti jasatsiabetitana huecuana. Jajeutsutija mahue putana huecuana, bidhu putsu.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Da su beju Jesús aniuteana. Aniute putsu, ihuatana huecuana tu peje su. Uja quisatana huecuana: —Quebata micuana duju su aida puja su, equene beju pamapa sa huai chidi, emebajaji pu taji.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Da su tuna duju su piada yanana chidi Jesús ja netianametana. Id'amitana yanana chidi. Daja yanana id'ami putsu, uja quisatana discípulo cuana:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —Quebata ja piada ye yanana nime quema ebani su ebatsuta su, ema ebatsutani pu cua nime beju. Daja huecha quebata ja ema ebatsuta su, Tata Diusu di ebatsutani, tuahueda ema beitutana putsu.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Da su Juan ja Jesús atana: —Ebuetsuaji, bana ecuanaju piada deja ja mique ebani su einid'u madhada cuana ejusiacuinatani cristiano cuana peje jenetia. Ecuanaju neje mue puniuneti putsu, ecuanaju, “Be aji”, ana.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Da su Jesús ja atana huecuana: —Be memenahueji tueda deja. Ahua quebata ja nimetiuda ai cuana quema ebani su yatani su, aimue ema neje madhada hue epuani mahue.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aimue ecuanaju neje puniuneti biame, tueda da ecuana sa eshanapa.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mepibaenique, quebata ja micuana ai chidi neje biame etsahuata su, micuaneda Cristo sa putsu, Diusu ja tueda saida echuje etiatayu.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ‘Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue. Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ahua mique eme ja mi jucha yameta su, rijique. Ebia su saida quita piada eme neje cielo su enubi puji, aimue meji cuati castigo su eputi mahue puji.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ahua mique ehuatsi ja mi jucha yameta su, rijique.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Ebia su saida quita piada ehuatsi neje cielo su enubi puji, aimue huatsiji cuati castigo su eputi mahue puji. Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ahua mique etua ja mi jucha yameta su, huijajusiaque. Ebia su saida quita piada etua neje cielo su enubi puji, aimue tuaji cuati castigo su eputi mahue puji.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Dapia cuati castigo jude su cuati utsu pupe bue mahue.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ‘Cuaja aicha bia su banu eichatani nime, daja da cuati castigo su cuati utsu neje ebiaichata.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Banu da saida. Ahua banu mesa patseda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha saida patseda puyu cua? Micuaneda banu nime mepuque saida huamahuama yaniti puji.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.