Marcos 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana Jerusalén ejude jenetia puetana Jesús peje su.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Discípulo cuana diadiataina jamerucuatiji mahue beju batana huecuana.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Tuneda buetsuataina ediadia puji jamerucuati taji, daja da judío tata chenu cuana sa puiti puidha putsu.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Fariseo cuana iruiru jude jenetia jasiapati putsu, equene erucuatitani huecuana ediadia puji. Jamerucuatiji mue su, aimue ediadiatani huecuana mahue. Beju jucuada mecuana sa ai puiti cuana anitaina. Emeji cuana rucuataina huecuana. Jutu cuana di rucuataina huecuana.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Da putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús atana uja: —Mique discípulo cuana mu jamerucuati bue mahue ediadia puji. Cuaja ecuana sa tata chenu cuana sa puiti puidha nime, aimue yatani huecuana mahue. ¿Cuaja su jia daja eputani huecuana? ¿Cuaja su jia ediadiatani huecuana jamerucuatiji mahue?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuaneda da bubeta cuana. Profeta Isaías chenu butsepi quisa puidha micuana jepuiti. Uja Tata Diusu ja tueda deremetaidha:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Micuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana ichadera putsu, deja sa ai puiti cuana bahui yainia.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moisés chenu uja puidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Beju daja Moisés chenu buetsuataidha biame, micuaneda mu etsapiainia tusa jabuetsuati saida cuana. Uja micuaneda ebuetsuatani: “Quebata papu mesa chipilu Diusu etiata su, beju aimue mesa tata, cuara detse chipilu neje tsahua taji mahue, pamapa Diusu tiatana putsu.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Daja micuaneda ebuetsuainia putsu, Diusu sa jacuatsasiati cuana etaitanameinia. Tueda jacuatsasiati cuana ai eni mahue nime micuaneda yameinia. Daja nime ebia su jucuada ai madhada cuana di micuaneda yainia.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Neicha Jesús ja cristiano cuana ihuatana. Uja quisapirutana huecuana: —Meid'abaque ema.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Meshanapaenique. Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Quebata idajararaji su, paidábata.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Da su beju Jesús ja cristiano cuana jusiaicha putsu, ete su nubiana discípulo cuana neje. Nubipe putsu, discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja: —¿Cuaja epuani mique quisa cuana?
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿A da micuaneda di pia cuana nime aimue eshanapainia mahue? Beju pamapa ediatani ai cuana ecuatsa je enubiani putsu, edhe su ecuinahu. Da su beju equita jenetia ecuinanani. Aimue detse tueda ai cuana ja deja madhata cua mahue. Jesús ja tueda quisa neje pamapa jana da saida buetsuatana huecuana.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Daja hue buetsuainiame atana huecuana uja: —Mimi madhada cuana ja mu ecuatsa jenetia ecuinanani putsu, deja emadhatani, muesumu jenetia ecuinanani putsu.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Pamapa ai madhada cuana cristiano cuana sa piba jenetia ecuinanani. Tueda piba madhada cuana ja cristiano cuana jucha yametani. Tueda piba madhada ja tsi puji, jamanuametiji, pia sa ebutse neje jaquinatiji, pia sa ai cuana utsatabaji, jabaseatiji, envidia puji, mimi aida, aida jabatiji, saida piba mahueji yametani huecuana.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Pamapa tueda madhada ai cuana cristiano cuana sa piba jenetia ecuinanani. Tueda ai cuana ja bahui juchaji yametani cristiano cuana.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Da su beju Jesús tueda yahua jenetia putiana. Tiro, Sidón detse yahua naja su putiana. Dapia Jesús piada ete su nubiana. Tsada mahue mesa puana aiya pashanapata tu dapia yani. Uba hora quita chidi jarubutija pudhaana.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Piada epuna ja Jesús yani id'abatana. Mesa ebaquepuna chidi einid'u madhadaji puina. Epuna Jesús peje su pue putsu, tu butse su turusatiana.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Tueda epuna da judío mahue pia yahua jenetia puina. Beju epuna ja Jesús uja bajatana: —Jusiacuinaque einid'u madhada quema ebaquepuna peje jenetia.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Da su Jesús ja epuna uja jeutsutana: —Equene beju ebacua cuana padiadiata tupu. Saida mahue ebacua cuana sa jana mejemi putsu, uchi cuana etia puji. Ema equene pueana judío cuana emebaja puji. Beju judío cuana ja pamapa extranjero cuana uchi nime bame yatani.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Da su epuna ja jeutsutana uja: —Ehe, Echua Puji, mida ene putsu butsepi emimiani biame, uchi cuana ja di puchu cuana emetse sa misha jenetia yahua su edajajatani cuana ediatani.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesús ja epuna sa jajeutsuti id'aba putsu, uja jeutsutana: —Puchiditiyuque mique ete su. Miada ema saida jeutsuitia putsu, mique ebaquepuna beju saisitia. Einid'u madhada beju cuinanaitia tu peje jenetia.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Da su epuna mesa ete su putiyu putsu, ebaquepuna chidi tahui jude su einid'u madhadaji mahue beju batana.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesús Tiro yahua jenetia putiana. Sidón yahua je jaitianana. Piada tunca ejude cuana je di jaitiana putsu, Galilea bai su cuinatiana.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Piada piada cuana ja deja jaid'abati bue mahue dusutana Jesús peje su. Tueda mimi bue mahue puina. Da su Jesús bajatana huecuana tusa eme deja nedaji bia su pahuanata puji.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Da su Jesús ja deja nedaji chuadera dusutana. Mesa emejatsa detse nedaji sa eid'aja detse su nubiametana. Da su emejatsa su equedi icha putsu, nedaji sa yana d'apabatana.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Buepa huabata jabatsuati putsu, Jesús janasiatiana. Uja quisatana deja: —¡Jatsequed'iatique!
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Da hora su quitaita deja sa eid'aja detse jad'eatiana. Saida beju mimi bahue puibana.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Da su Jesús ja dapia aniji cristiano cuana cuatsasiatana be aidhe biame paquisata huecuana puji. Beju jucuada nuati daja jubida cuatsasiatana biame, ebia su quita, cuaja Jesús ja ai cuana atana quisa putana huecuana.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Pamapa nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisatitana huecuana: —Tuahueda pamapa ai cuana ebia su saida yatani. Jaid'abati bue mahue cuana biame eid'abametaniyu. Mimi bue mahue cuana di emimiametaniyu.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.