Marcos 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana Jerusalén ejude jenetia puetana Jesús peje su.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Discípulo cuana diadiataina jamerucuatiji mahue beju batana huecuana.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Tuneda buetsuataina ediadia puji jamerucuati taji, daja da judío tata chenu cuana sa puiti puidha putsu.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Fariseo cuana iruiru jude jenetia jasiapati putsu, equene erucuatitani huecuana ediadia puji. Jamerucuatiji mue su, aimue ediadiatani huecuana mahue. Beju jucuada mecuana sa ai puiti cuana anitaina. Emeji cuana rucuataina huecuana. Jutu cuana di rucuataina huecuana.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Da putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús atana uja: —Mique discípulo cuana mu jamerucuati bue mahue ediadia puji. Cuaja ecuana sa tata chenu cuana sa puiti puidha nime, aimue yatani huecuana mahue. ¿Cuaja su jia daja eputani huecuana? ¿Cuaja su jia ediadiatani huecuana jamerucuatiji mahue?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Micuaneda da bubeta cuana. Profeta Isaías chenu butsepi quisa puidha micuana jepuiti. Uja Tata Diusu ja tueda deremetaidha:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Micuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana ichadera putsu, deja sa ai puiti cuana bahui yainia.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés chenu uja puidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
10 Pois Moisés disse:
11 Beju daja Moisés chenu buetsuataidha biame, micuaneda mu etsapiainia tusa jabuetsuati saida cuana. Uja micuaneda ebuetsuatani: “Quebata papu mesa chipilu Diusu etiata su, beju aimue mesa tata, cuara detse chipilu neje tsahua taji mahue, pamapa Diusu tiatana putsu.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Daja micuaneda ebuetsuainia putsu, Diusu sa jacuatsasiati cuana etaitanameinia. Tueda jacuatsasiati cuana ai eni mahue nime micuaneda yameinia. Daja nime ebia su jucuada ai madhada cuana di micuaneda yainia.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Neicha Jesús ja cristiano cuana ihuatana. Uja quisapirutana huecuana: —Meid'abaque ema.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Meshanapaenique. Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Quebata idajararaji su, paidábata.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Da su beju Jesús ja cristiano cuana jusiaicha putsu, ete su nubiana discípulo cuana neje. Nubipe putsu, discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja: —¿Cuaja epuani mique quisa cuana?
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿A da micuaneda di pia cuana nime aimue eshanapainia mahue? Beju pamapa ediatani ai cuana ecuatsa je enubiani putsu, edhe su ecuinahu. Da su beju equita jenetia ecuinanani. Aimue detse tueda ai cuana ja deja madhata cua mahue. Jesús ja tueda quisa neje pamapa jana da saida buetsuatana huecuana.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Daja hue buetsuainiame atana huecuana uja: —Mimi madhada cuana ja mu ecuatsa jenetia ecuinanani putsu, deja emadhatani, muesumu jenetia ecuinanani putsu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Pamapa ai madhada cuana cristiano cuana sa piba jenetia ecuinanani. Tueda piba madhada cuana ja cristiano cuana jucha yametani. Tueda piba madhada ja tsi puji, jamanuametiji, pia sa ebutse neje jaquinatiji, pia sa ai cuana utsatabaji, jabaseatiji, envidia puji, mimi aida, aida jabatiji, saida piba mahueji yametani huecuana.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Pamapa tueda madhada ai cuana cristiano cuana sa piba jenetia ecuinanani. Tueda ai cuana ja bahui juchaji yametani cristiano cuana.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Da su beju Jesús tueda yahua jenetia putiana. Tiro, Sidón detse yahua naja su putiana. Dapia Jesús piada ete su nubiana. Tsada mahue mesa puana aiya pashanapata tu dapia yani. Uba hora quita chidi jarubutija pudhaana.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Piada epuna ja Jesús yani id'abatana. Mesa ebaquepuna chidi einid'u madhadaji puina. Epuna Jesús peje su pue putsu, tu butse su turusatiana.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Tueda epuna da judío mahue pia yahua jenetia puina. Beju epuna ja Jesús uja bajatana: —Jusiacuinaque einid'u madhada quema ebaquepuna peje jenetia.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Da su Jesús ja epuna uja jeutsutana: —Equene beju ebacua cuana padiadiata tupu. Saida mahue ebacua cuana sa jana mejemi putsu, uchi cuana etia puji. Ema equene pueana judío cuana emebaja puji. Beju judío cuana ja pamapa extranjero cuana uchi nime bame yatani.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Da su epuna ja jeutsutana uja: —Ehe, Echua Puji, mida ene putsu butsepi emimiani biame, uchi cuana ja di puchu cuana emetse sa misha jenetia yahua su edajajatani cuana ediatani.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús ja epuna sa jajeutsuti id'aba putsu, uja jeutsutana: —Puchiditiyuque mique ete su. Miada ema saida jeutsuitia putsu, mique ebaquepuna beju saisitia. Einid'u madhada beju cuinanaitia tu peje jenetia.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Da su epuna mesa ete su putiyu putsu, ebaquepuna chidi tahui jude su einid'u madhadaji mahue beju batana.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesús Tiro yahua jenetia putiana. Sidón yahua je jaitianana. Piada tunca ejude cuana je di jaitiana putsu, Galilea bai su cuinatiana.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Piada piada cuana ja deja jaid'abati bue mahue dusutana Jesús peje su. Tueda mimi bue mahue puina. Da su Jesús bajatana huecuana tusa eme deja nedaji bia su pahuanata puji.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Da su Jesús ja deja nedaji chuadera dusutana. Mesa emejatsa detse nedaji sa eid'aja detse su nubiametana. Da su emejatsa su equedi icha putsu, nedaji sa yana d'apabatana.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Buepa huabata jabatsuati putsu, Jesús janasiatiana. Uja quisatana deja: —¡Jatsequed'iatique!
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Da hora su quitaita deja sa eid'aja detse jad'eatiana. Saida beju mimi bahue puibana.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Da su Jesús ja dapia aniji cristiano cuana cuatsasiatana be aidhe biame paquisata huecuana puji. Beju jucuada nuati daja jubida cuatsasiatana biame, ebia su quita, cuaja Jesús ja ai cuana atana quisa putana huecuana.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Pamapa nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisatitana huecuana: —Tuahueda pamapa ai cuana ebia su saida yatani. Jaid'abati bue mahue cuana biame eid'abametaniyu. Mimi bue mahue cuana di emimiametaniyu.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.