Marcos 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bai maje su. Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Meid'abaque ema. Piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, pamapa ejaja cuana diapetana.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pia ejaja cuana tumuji med'i pamuda mahue su dajajatana. Beju tipeida huid'atana.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Med i pamuda mahue putsu, beju saratana huid'atana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Pia ejaja cuana junu aquid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu. Jaja mahue putana.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana da quimisha tunca ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana cien ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Daja Jesús ja buetsuapetana huecuana. Buetsuape putsu, uja quisatana huecuana: —Ahua quebata id'ajararaji su, meid'abaque.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Da su cristiano cuana putitaibana su, Jesús sa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana ja Jesús nariatana pia eid'abaji cuana neje. Uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja jia da tueda bahue quisa cuana epuani?
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Aimue pia cuana mu eshanapametani mahue. Diusu ja mesa ai cuana bahue quisa neje bahui ebuetsuatani.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Daja Diusu ja yatani huecuana, tuneda ebatani biame, mue ba a cua nime. Eid'abatani huecuana biame, mue shanapa a cua nime. Daja Diusu ja yatani huecuana papibaturucatita huecuana mahue puji, tuahueda paperdonata huecuana mahue puji.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ahua micuaneda ye bahue quisa mue shanapa su, cuaja jia micuaneda pia bahue quisa cuana shanapame a cua?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tueda deja ja Diusu sa mimi ehuararatani nime.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Beju Ishahua pua putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana. Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia sa tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da je mundo sa ai madhada tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja tunca. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ai micuaneda hueda d'iti ducu neje ebiad'utua bata? ¿Ai micuaneda hueda huaracha ema su eicha bata? ¿Aimue jia maida etse huaracha bia su hueda enetiainia mahue?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Pamapa ai rubuajiji cuana batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ahua quebata id'ajararaji su, beju paid'abata quema quisa cuana.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Saida meid'abaque. Cuaja micuaneda pia cuana ejuzgainia nime, daja ebia su Diusu ja micuana ejuzgata.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana: —Uja nime da Diusu ecuatsasiati. Deja ja ejaja cuana te su huararatana.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Deja etahuiani, enetianani cama, ejaja cuana ehuid'atapirutani. ¿Cuaja jia da ejaja cuana murume eputani? Deja bue mahue.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Med'i jenetia da huid'ata putsu, ecuinanapirutani. Da tije mesa equi ecuinanani.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Equi tije da mesa eju. Esara su beju, deja ja tipeida eraritani, mesa tiempo cuinana putsu. Daja da Diusu sa mimi cristiano cuana duju su jajucuatime epuani.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati? ¿Ai bahue quisa cuana neje jia yama micuana quisa cua, micuana ebuetsua puji?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Diusu ecuatsasiati da mostaza ejaja chidi nime. Tueda ejaja da pamapa pia ejaja cuana ebia su huai chidi biame, bana putsu, beju pamapa pia equi chidi cuana ebia su aida emuruani. Echa aida cuana sa tanana su d'ia janana cuana ejanahuatani. Daja da Diusu ecuatsasiati epupiruani mostaza ejaja nime. Da su beju aida epuani. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu. Daja Jesús ja buetsuatana huecuana.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Tueda bahue quisa cuana neje Jesús ja cristiano cuana buetsuatana. Diusu sa mimi buetsuatana huecuana bahue quisa cuana neje. Cristiano cuana que tupu tuna eshanapata teje Jesús ja buetsuatana huecuana. Bahue quisa cuana neje bahui buetsuatana huecuana.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Mesa discípulo cuana mu cristiano cuana aimue su tusa quisa cuana id'abata saida mimi cuana neje shanapametana. Aimue bahue quisa neje bahui buetsuatana huecuana mahue.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Beju dhidha puana su, Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Meanipetutija chu maje.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Da su cristiano cuana ichajusia putsu, Jesús mesa discípulo cuana neje canoa dume su nubiana. Pia canoa cuana dapia saina.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tuna yanipetusa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena putsuapiruana beju. Canoa dume su nubipiruana. Ena enubiani putsu, canoa sejepiruana. Beju nubicueana.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesús mu tahuisaina canoa tiani su. Mesa echua beju echua pahuaji bia su saina. Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida Jesús quisatana huecuana: —¡Echua Puji, canoa enubiani beju! Ahua ecuaneda huidi cua su, ¿aimue jia mique ai biame piba yani mahue?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Beju Jesús id'ecuina putsu, beni d'ayatana. Bai cuatsasiatana uja: —¡Mitanaque! Da hora su beni netitiana. Bai mitanana. Pamapa beju mitanasaisiana.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su micuaneda iyuame epuani? ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu peje su enimetucheatiani mahue?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Tuneda beju ebia su rubutanatana putsu, jaquisatitana huecuana uja: —¿Ai deja jia ye? Beni ja biame tueda eid'abatani. Bai ja di tusa jacuatsasiati eiyubatani.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.