Marcos 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bai maje su. Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 —Meid'abaque ema. Piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, pamapa ejaja cuana diapetana.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pia ejaja cuana tumuji med'i pamuda mahue su dajajatana. Beju tipeida huid'atana.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Med i pamuda mahue putsu, beju saratana huid'atana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pia ejaja cuana junu aquid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu. Jaja mahue putana.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana da quimisha tunca ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana cien ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Daja Jesús ja buetsuapetana huecuana. Buetsuape putsu, uja quisatana huecuana: —Ahua quebata id'ajararaji su, meid'abaque.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Da su cristiano cuana putitaibana su, Jesús sa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana ja Jesús nariatana pia eid'abaji cuana neje. Uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja jia da tueda bahue quisa cuana epuani?
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Aimue pia cuana mu eshanapametani mahue. Diusu ja mesa ai cuana bahue quisa neje bahui ebuetsuatani.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Daja Diusu ja yatani huecuana, tuneda ebatani biame, mue ba a cua nime. Eid'abatani huecuana biame, mue shanapa a cua nime. Daja Diusu ja yatani huecuana papibaturucatita huecuana mahue puji, tuahueda paperdonata huecuana mahue puji.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ahua micuaneda ye bahue quisa mue shanapa su, cuaja jia micuaneda pia bahue quisa cuana shanapame a cua?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Tueda deja ja Diusu sa mimi ehuararatani nime.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Beju Ishahua pua putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana. Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia sa tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da je mundo sa ai madhada tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja tunca. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ai micuaneda hueda d'iti ducu neje ebiad'utua bata? ¿Ai micuaneda hueda huaracha ema su eicha bata? ¿Aimue jia maida etse huaracha bia su hueda enetiainia mahue?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Pamapa ai rubuajiji cuana batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ahua quebata id'ajararaji su, beju paid'abata quema quisa cuana.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Saida meid'abaque. Cuaja micuaneda pia cuana ejuzgainia nime, daja ebia su Diusu ja micuana ejuzgata.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana: —Uja nime da Diusu ecuatsasiati. Deja ja ejaja cuana te su huararatana.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Deja etahuiani, enetianani cama, ejaja cuana ehuid'atapirutani. ¿Cuaja jia da ejaja cuana murume eputani? Deja bue mahue.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Med'i jenetia da huid'ata putsu, ecuinanapirutani. Da tije mesa equi ecuinanani.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Equi tije da mesa eju. Esara su beju, deja ja tipeida eraritani, mesa tiempo cuinana putsu. Daja da Diusu sa mimi cristiano cuana duju su jajucuatime epuani.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati? ¿Ai bahue quisa cuana neje jia yama micuana quisa cua, micuana ebuetsua puji?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Diusu ecuatsasiati da mostaza ejaja chidi nime. Tueda ejaja da pamapa pia ejaja cuana ebia su huai chidi biame, bana putsu, beju pamapa pia equi chidi cuana ebia su aida emuruani. Echa aida cuana sa tanana su d'ia janana cuana ejanahuatani. Daja da Diusu ecuatsasiati epupiruani mostaza ejaja nime. Da su beju aida epuani. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu. Daja Jesús ja buetsuatana huecuana.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Tueda bahue quisa cuana neje Jesús ja cristiano cuana buetsuatana. Diusu sa mimi buetsuatana huecuana bahue quisa cuana neje. Cristiano cuana que tupu tuna eshanapata teje Jesús ja buetsuatana huecuana. Bahue quisa cuana neje bahui buetsuatana huecuana.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Mesa discípulo cuana mu cristiano cuana aimue su tusa quisa cuana id'abata saida mimi cuana neje shanapametana. Aimue bahue quisa neje bahui buetsuatana huecuana mahue.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Beju dhidha puana su, Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Meanipetutija chu maje.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Da su cristiano cuana ichajusia putsu, Jesús mesa discípulo cuana neje canoa dume su nubiana. Pia canoa cuana dapia saina.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Tuna yanipetusa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena putsuapiruana beju. Canoa dume su nubipiruana. Ena enubiani putsu, canoa sejepiruana. Beju nubicueana.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jesús mu tahuisaina canoa tiani su. Mesa echua beju echua pahuaji bia su saina. Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida Jesús quisatana huecuana: —¡Echua Puji, canoa enubiani beju! Ahua ecuaneda huidi cua su, ¿aimue jia mique ai biame piba yani mahue?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Beju Jesús id'ecuina putsu, beni d'ayatana. Bai cuatsasiatana uja: —¡Mitanaque! Da hora su beni netitiana. Bai mitanana. Pamapa beju mitanasaisiana.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su micuaneda iyuame epuani? ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu peje su enimetucheatiani mahue?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tuneda beju ebia su rubutanatana putsu, jaquisatitana huecuana uja: —¿Ai deja jia ye? Beni ja biame tueda eid'abatani. Bai ja di tusa jacuatsasiati eiyubatani.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.