Marcos 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pia tsine apudaya su sacerdote huaraji aida cuana, tata edhi ehuidusuji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Beju Jesús risi putsu, huaraji aida Pilato peje su dusutana huecuana.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Tu peje su acuinatitana huecuana su, Pilato ja Jesús quisabatana uja: —¿A da mida judío cuana sa Echua Puji? Jesús ja jeutsutana Pilato: —Ehe, ema da cuaja mi emimiani nime.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Beju sacerdote huaraji aida cuana ja pamapa ai cuana jepuiti neicha Jesús tuaquisatana Pilato butse su.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Da su Pilato ja Jesús quisabatana: —¿Jucuaja su mi aimue ejeutsutiani mahue? Ye deja cuana ja pamapa ai cuana jepuiti mi etuaquisatani.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesús ja mue jajeutsuti putsu, Pilato nimetiuana.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Beju pamapa mara ye tsine puji piada terijiji Pilato ja d'eji su a bahue. Cristiano cuana ja edharetani quebata d'eji su ya puji.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Beju terijiji anina piada deja Barrabás banime. Tueda deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Da su Pilato peje su jadhitatitana huecuana piada terijiji dhare putsu, d'eji su ya puji.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Beju Pilato bahue puana sacerdote aida cuana Jesús duininibatana, cristiano cuana ja Jesús tije atana putsu. Da putsu, Jesús menajatiatana huecuana tu peje su tuahueda pamanuameta puji. Pamapa ye ai cuana Pilato bahue puana. Tueda sacerdote aida cuana ja cristiano cuana cuatsasiatana Pilato pabajata puji, tuahueda Barrabás d'eji su paata puji. Da su Pilato ja cristiano cuana uja quisabatana: —¿A da micuana sa tsada judío cuana sa Echua Puji yama d'eji su ya puji? Beju jeutsutana huecuana: —Mahue. D'eji su aque Barrabás. Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Ai ni micuaneseda tsada yama ya micuaneda judío cuana sa Echua Puji yainia neje? banime yainia neje?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 — ausente —
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Da su jubida tsiatsia neje jeutsutana huecuana: —¡Tataque tueda curusu su!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su? ¿Ai madhada ni da tuahueda atana? Da su cha ebia su hue tsiatsiatana huecuana: —¡Tataque tueda curusu su!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Beju daja cristiano cuana sa ebia su tsada puana putsu, Pilato ja Barrabás d'eji su atana beidaji yame huecuana puji. Cuatsasiatana soldado cuana huaca biti neje Jesús paicheta huecuana puji. Iche putsu, curusu su patatata huecuana cuatsasiatana.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Da su beju soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida sa ete etsequeini su. Dapia pamapa soldado cuana jadhitatitana.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Jesús sa ejud'uji huijatana huecuana. Huija putsu, jud'utana huecuana ebabuji idhiria neje. Junu quid'aji bauda jenetia corona atana huecuana. Jesús sa echua su ichatana huecuana.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Daja a putsu, eshishatiani je, Jesús bid'ida apirutana huecuana. Uja putana huecuana: —¡Viva, judío cuana sa Echua Puji!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Aqui riji neje chuatarapirutana huecuana. Tu bia su quid'uatana huecuana equedi neje. Tu butse su tururutana huecuana, eshishatiani je.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jashishapeti putsu, ebabuji idhiria mejemitana huecuana. Neicha Jesús jud'utana huecuana tusa ejud'uji quitaita neje. Daja a putsu, beju dusutana huecuana curusu su etata puji.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Beju eputahu cama, piada deja tsutana huecuana Simón banime. Tueda da ejude su epuhu tsutana. Tueda da Alejandro, Rufo detse sa tata puina. Tueda da Cirene ejude jenetia puina. Soldado cuana ja tueda cuatsasiatana Jesús sa curusu pamapata puji.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Da su beju Jesús dusutana huecuana Gólgota banime murucu eti jude su.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Dapia da vino, mirra neje huarujiji id'imeja atana huecuana. Beju id'ija mahue atana Jesús ja.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Da su beju curusu su tatatana huecuana. Suerte a putsu, Jesús sa ejud'uji cuana jaberereatiatitana huecuana.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Beju apudaya las nueve tupu su.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Jesús bia su curusu su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa Echua Puji.” Daja deretana huecuana ai jepuiti Jesús matsejiji cristiano cuana ebame puji.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tu neje tupupai tsi puji detse pia curusu detse su tatatana huecuana. Piada mesa bai eni bene, pia mesa d'ani bai bene badeanatana huecuana.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa quirica su deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Deja madhada detse dhedeje su ichatana huecuana.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Beju ejaitianatasa cuana ja Jesús madhabatana. Echua huajia putsu, uja atana huecuana: —Mida, templo jusiautepe putsu, quimisha tsine jenetia neicha yama enetianameyu, puana.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Puana putsu, jiahue quita curusu jenetia buteque. D'eji su jaatique.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Daja sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putana. Beju jashishatitana huecuana Jesús neje. Uja tuneda cama jaquisatitana: —Tuahueda pia cuana d'eji su atana biame, aimue tueda tu mehua d'eji su yatiani mahue. Ahua jiahue quita tueda curusu jenetia ebute su, beju ecuaneda jei epu tueda da judío cuana sa Echua Puji.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tu naja su tatajiji detse ja di Jesús madhabatana.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Beju buepatia su pamapa yahua apunana. Quimisha hora puji apuda puana.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Quimisha hora jaitianana su, Jesús jubida tsiatsiana uja: —¡Ai, quema Diusu! ¡Ai, quema Diusu! ¿Jucuaja su mi ema jusiabadeanaitia?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Piada piada dapia enetita cuana ja Jesús id'aba putsu, uja putana: —Tuahueda Elías chenu eihuatani.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji. Da su deja ja enetita cuana uja quisatana: —Id'ua taji tsuhu. Pabatija ahua Elías chenu epue curusu jenetia tueda ejemiute puji.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Da su Jesús jubida tsiatsia putsu, manuana.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Curusu butse su soldado cuana sa echua puji netina. Cuaja Jesús tsiatsia putsu, manuana ba putsu, uja puana: —Enei hue, ye deja da Diusu sa Ebacua puina.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Curusu uqueda piada piada epuna cuana di chamachamanetitaina. Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María di netina. Salomé di netina.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Tueda quimisha epuna cuana ja Jesús tije ataina. Jesús Galilea yahua su puniunetina su, tueda quimisha epuna cuana ja ai chidi cuana su Jesús tsahuatana. Pia epuna cuana di dapia netitana tuna neje. Tuneda di Jesús buquetaina Jerusalén ejude su.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Beju viernes apuna puina.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Janahua tsine cuinaji mahue tsuhu puina putsu, piada deja José banime cuinana. Tueda da Arimatea ejude jenetia puina. Piada judío cuana sa ehuidusuji aida puina. Ebia su Diusu peje su janimetucheatiana. Diusu ecuatsasiati ed'uataina. Da su tueda janimetucheati putsu, putiana Pilato peje su Jesús sa equita ebaja puji.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Beju Pilato da nimetiuana, Jesús manupudana jepuiti. Da su soldado cuana sa echua puji ihuatana tu equisaba puji ahua ene daja. Uja Pilato ja echua puji quisabatana: —¿A da ene Jesús manuitia? Echua puji ja jeutsutana Pilato: —Ehe, Jesús manuitia beju.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Da su Pilato ja daja id'aba putsu, José d'eji tiatana Jesús sa equita pajemiuteta puji.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Da su José putiana ebabuji chujeneda saida ebajati puji. Jesús sa equita jemiute putsu, babutana. Daja a putsu, tumu epa sepulcro su huananubiatana. Sepulcro etsequeini tumu butsama neje teritana.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Beju María Magdalena ja batana quepia Jesús sa equita huananubiatana huecuana. José sa cuara María ja di batana.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.