Marcos 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pia tsine apudaya su sacerdote huaraji aida cuana, tata edhi ehuidusuji, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana. Beju Jesús risi putsu, huaraji aida Pilato peje su dusutana huecuana.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tu peje su acuinatitana huecuana su, Pilato ja Jesús quisabatana uja: —¿A da mida judío cuana sa Echua Puji? Jesús ja jeutsutana Pilato: —Ehe, ema da cuaja mi emimiani nime.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Beju sacerdote huaraji aida cuana ja pamapa ai cuana jepuiti neicha Jesús tuaquisatana Pilato butse su.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Da su Pilato ja Jesús quisabatana: —¿Jucuaja su mi aimue ejeutsutiani mahue? Ye deja cuana ja pamapa ai cuana jepuiti mi etuaquisatani.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesús ja mue jajeutsuti putsu, Pilato nimetiuana.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Beju pamapa mara ye tsine puji piada terijiji Pilato ja d'eji su a bahue. Cristiano cuana ja edharetani quebata d'eji su ya puji.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Beju terijiji anina piada deja Barrabás banime. Tueda deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Da su Pilato peje su jadhitatitana huecuana piada terijiji dhare putsu, d'eji su ya puji.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Beju Pilato bahue puana sacerdote aida cuana Jesús duininibatana, cristiano cuana ja Jesús tije atana putsu. Da putsu, Jesús menajatiatana huecuana tu peje su tuahueda pamanuameta puji. Pamapa ye ai cuana Pilato bahue puana. Tueda sacerdote aida cuana ja cristiano cuana cuatsasiatana Pilato pabajata puji, tuahueda Barrabás d'eji su paata puji. Da su Pilato ja cristiano cuana uja quisabatana: —¿A da micuana sa tsada judío cuana sa Echua Puji yama d'eji su ya puji? Beju jeutsutana huecuana: —Mahue. D'eji su aque Barrabás. Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Ai ni micuaneseda tsada yama ya micuaneda judío cuana sa Echua Puji yainia neje? banime yainia neje?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 — ausente —
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Da su jubida tsiatsia neje jeutsutana huecuana: —¡Tataque tueda curusu su!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato ja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su? ¿Ai madhada ni da tuahueda atana? Da su cha ebia su hue tsiatsiatana huecuana: —¡Tataque tueda curusu su!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Beju daja cristiano cuana sa ebia su tsada puana putsu, Pilato ja Barrabás d'eji su atana beidaji yame huecuana puji. Cuatsasiatana soldado cuana huaca biti neje Jesús paicheta huecuana puji. Iche putsu, curusu su patatata huecuana cuatsasiatana.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Da su beju soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida sa ete etsequeini su. Dapia pamapa soldado cuana jadhitatitana.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Jesús sa ejud'uji huijatana huecuana. Huija putsu, jud'utana huecuana ebabuji idhiria neje. Junu quid'aji bauda jenetia corona atana huecuana. Jesús sa echua su ichatana huecuana.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Daja a putsu, eshishatiani je, Jesús bid'ida apirutana huecuana. Uja putana huecuana: —¡Viva, judío cuana sa Echua Puji!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Aqui riji neje chuatarapirutana huecuana. Tu bia su quid'uatana huecuana equedi neje. Tu butse su tururutana huecuana, eshishatiani je.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Jashishapeti putsu, ebabuji idhiria mejemitana huecuana. Neicha Jesús jud'utana huecuana tusa ejud'uji quitaita neje. Daja a putsu, beju dusutana huecuana curusu su etata puji.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Beju eputahu cama, piada deja tsutana huecuana Simón banime. Tueda da ejude su epuhu tsutana. Tueda da Alejandro, Rufo detse sa tata puina. Tueda da Cirene ejude jenetia puina. Soldado cuana ja tueda cuatsasiatana Jesús sa curusu pamapata puji.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Da su beju Jesús dusutana huecuana Gólgota banime murucu eti jude su.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dapia da vino, mirra neje huarujiji id'imeja atana huecuana. Beju id'ija mahue atana Jesús ja.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Da su beju curusu su tatatana huecuana. Suerte a putsu, Jesús sa ejud'uji cuana jaberereatiatitana huecuana.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Beju apudaya las nueve tupu su.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jesús bia su curusu su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa Echua Puji.” Daja deretana huecuana ai jepuiti Jesús matsejiji cristiano cuana ebame puji.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tu neje tupupai tsi puji detse pia curusu detse su tatatana huecuana. Piada mesa bai eni bene, pia mesa d'ani bai bene badeanatana huecuana.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa quirica su deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Deja madhada detse dhedeje su ichatana huecuana.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Beju ejaitianatasa cuana ja Jesús madhabatana. Echua huajia putsu, uja atana huecuana: —Mida, templo jusiautepe putsu, quimisha tsine jenetia neicha yama enetianameyu, puana.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Puana putsu, jiahue quita curusu jenetia buteque. D'eji su jaatique.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Daja sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putana. Beju jashishatitana huecuana Jesús neje. Uja tuneda cama jaquisatitana: —Tuahueda pia cuana d'eji su atana biame, aimue tueda tu mehua d'eji su yatiani mahue. Ahua jiahue quita tueda curusu jenetia ebute su, beju ecuaneda jei epu tueda da judío cuana sa Echua Puji.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Tu naja su tatajiji detse ja di Jesús madhabatana.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Beju buepatia su pamapa yahua apunana. Quimisha hora puji apuda puana.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Quimisha hora jaitianana su, Jesús jubida tsiatsiana uja: —¡Ai, quema Diusu! ¡Ai, quema Diusu! ¿Jucuaja su mi ema jusiabadeanaitia?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Piada piada dapia enetita cuana ja Jesús id'aba putsu, uja putana: —Tuahueda Elías chenu eihuatani.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji. Da su deja ja enetita cuana uja quisatana: —Id'ua taji tsuhu. Pabatija ahua Elías chenu epue curusu jenetia tueda ejemiute puji.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Da su Jesús jubida tsiatsia putsu, manuana.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Curusu butse su soldado cuana sa echua puji netina. Cuaja Jesús tsiatsia putsu, manuana ba putsu, uja puana: —Enei hue, ye deja da Diusu sa Ebacua puina.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Curusu uqueda piada piada epuna cuana di chamachamanetitaina. Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María di netina. Salomé di netina.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tueda quimisha epuna cuana ja Jesús tije ataina. Jesús Galilea yahua su puniunetina su, tueda quimisha epuna cuana ja ai chidi cuana su Jesús tsahuatana. Pia epuna cuana di dapia netitana tuna neje. Tuneda di Jesús buquetaina Jerusalén ejude su.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Beju viernes apuna puina.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Janahua tsine cuinaji mahue tsuhu puina putsu, piada deja José banime cuinana. Tueda da Arimatea ejude jenetia puina. Piada judío cuana sa ehuidusuji aida puina. Ebia su Diusu peje su janimetucheatiana. Diusu ecuatsasiati ed'uataina. Da su tueda janimetucheati putsu, putiana Pilato peje su Jesús sa equita ebaja puji.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Beju Pilato da nimetiuana, Jesús manupudana jepuiti. Da su soldado cuana sa echua puji ihuatana tu equisaba puji ahua ene daja. Uja Pilato ja echua puji quisabatana: —¿A da ene Jesús manuitia? Echua puji ja jeutsutana Pilato: —Ehe, Jesús manuitia beju.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Da su Pilato ja daja id'aba putsu, José d'eji tiatana Jesús sa equita pajemiuteta puji.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Da su José putiana ebabuji chujeneda saida ebajati puji. Jesús sa equita jemiute putsu, babutana. Daja a putsu, tumu epa sepulcro su huananubiatana. Sepulcro etsequeini tumu butsama neje teritana.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Beju María Magdalena ja batana quepia Jesús sa equita huananubiatana huecuana. José sa cuara María ja di batana.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.