Marcos 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana bahue quisa neje: —Beju anina piada deja. Tueda deja uva jude banatana. Taracatana beju. Tumu pachata aida edusete su rara atana uva ena epudu puji. Ete pacha baqui bauda di atana da bia jenetia uva jude pamapa einatsihua puji. Da su beju deja ja pia cuana uva jude menajatiatana paquinata huecuana puji, tuneseda dajucua uva cuana ejemitita puji. Beju daja a putsu, emetse pia yahua su putiana.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Huiru taji tiempo beju cuinana su, emetse ja piada emebajaji deja beitutana uva jude quinaji cuana peje su emetse sa tupu patiata huecuana puji.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Tueda uva jude quinaji cuana ja emebajaji ina putsu, beju ichetana. Beitutaibana emebajaji ai biame tiaji mahue.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su. Uva jude quinaji cuana ja tueda ina putsu, tumu neje nedaneda a putsu, madhabatana huecuana madhabatana.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Neicha hue beju emetse ja pia emebajaji beitutana. Tueda mu beju manuametana huecuana. Daja huecha atana huecuana pia emebajaji cuana. Pia cuana ichetana huecuana. Pia cuana mu manuametana huecuana.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ‘Beju emetse sa piada hue mesa anina ebeitu puji. Tueda da mesa ibuneda ebacua puina. Tije da beju mesa ebacua beitutana tuna peje su. Emetse japibatiana uja: “Quema ebacua da enei hue eiyubata huecuana.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Beju uva quinaji madhada cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, jaquisatitana huecuana, “Tueda da emetse sa ebacua. Tueda da ye pamapa ai cuana emetse epu. Pamanuametija tueda. Da su ecuaneda ye uva jude emetse cuana epu beju”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Da su emetse sa ebacua ina putsu, manuametana huecuana. Uva jude jenetia etseque su tusa equita jusiacuinatana huecuana.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Da su Jesús ja quisabatana cristiano cuana: —¿Cuaja ni da emetse ja uva jude quinaji ate cuana yata? Tueda jasiapati putsu, uva jude quinaji ate cuana emanuameta. Daja a putsu, uva jude pia mudu puji cuana emenajatiata.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ‘Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Beju judío cuana su ehuidusuji cuana ja Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana. Mue ina atana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu. Beju putitaibana huecuana.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Da su beju fariseo cuana Jesús peje su puetana tu quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji. Herodes Antipas sa deja cuana di tuna neje puetana.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Beju Jesus quisatana huecuana uja: —Ebuetsuaji, ecuanaju bahue mida butsepi emimiani. Miada Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana miada tupupai ebainia. Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda romano echua puji aida impaesto echujetia puji, ahua mahue?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Beju jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia? Piada chipilu metiaque ema.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Da su beju piada chipilu tiatana huecuana. Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani? Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa beju.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su beju metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana. Da su nimetiutana huecuana Jesús sa jajeutsuti jepuiti.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús uja atana huecuana:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji sa bataji epu puji.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahua manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa. Da su beju epuna macha manuana.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju ebia su epitsatiani micuaneda ye ai cuana jeputi, Diusu sa mimi derejiji yani mue shanapa putsu, Diusu ja pamapa ai atadhada cuana ata cua, jei epuani mahue putsu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue? Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu. Da putsu, micuaneda epitsatiani.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Beju piada jacuatsasiati ebuetsuaji dapia aniana. Tuahueda Jesús ja ejeutsutani id'abapetana pamapa. Jesús ja saida saduceo cuana jeutsutana pepe puana. Beju uja quisabatana Jesús: —¿Quebata jia Diusu sa jacuatsasiati ebia su aida quita?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Da su Jesús ja jeutsutana: —Beju ye jacuatsasiati da ebia su aida quita: “Id'abaque, Israel. Ecuana sa Diusu mu piada hue. Ibuneda baque Diusu pamapa mique muesumu neje.” Tueda da Diusu sa equene jacuatsasiati.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Pia tije jacuatsasiati da daja nime huecha. Uja epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.” Tueda jacuatsasiati detse da pamapa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Da su ebuetsuaji ja Jesús atana: —Enei hue daja, ebuetsuaji. Diusu mu piada hue. Aimue pia ani tu ebia su aida.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ecuaneseda Diusu ibuneda ba taji pamapa muesumu neje. Daja huecha ecuaneseda ibuneda ba taji, cuaja ecuaneda quitaita ibuneda ebatiani nime. Tueda da pamapa Diusu peje su tiumejiji eirutsuatiani cuana altar bia su ebia su saida quita.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Beju ebuetsuaji ja daja saida mimiana putsu, Jesús ja tueda uja atana: —Huai chidi hue mique ai mahue Diusu eshanapaeni puji. Jesús ja daja saida jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jeutsutana putsu, da hora jenetia aimue aiya biame tu quisabayuja atana mahue mimi neje tu ebasea puji.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Pia tsine Jesús templo dume su ebuetsua punetina. Uja cristiano cuana quisabatana: —Jacuatsasiati ebuetsuaji cuana, “Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa ebacua”, eputani. ¿Cuaja ni da, da su David chenu ja tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Espítu Santo ja David chenu quitaita mimiametaidha uja:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Beju dapia cristiano cuana ja beidaji neje id'abatana Jesús.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Merejatique jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda ebia su tsada ejud'uji bauda neje ejude duje epuniuneti puji. Tsada mecuana sa cristiano cuana ja iyuda neje saida pamitsuta.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Jadhitati jude ete cuana, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ahue manujiji cuana sa ai ete cuana mejemi bahueta huecuana. Diusu sa puji risha tsabauda cuana pu bahueta huecuana cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji. Da putsu, pia cuana ebia su Diusu ja casigo etiata huecuana.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Neicha Jesús da templo su anina. Quepia cristiano cuana ja chipilu eichatani emeji naja su anina. Chamachama netina cristiano cuana ja emeji su eichatani. Ebia su chipiluji deja cuana ja jucuada eichatani Jesús ja batana.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Beju tije piada epuna ahue manujiji pueana. Beja chipilu chidi hue ichatana.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jesús ja epuna ja eichatani ba putsu, mesa discípulo cuana ihuatana. Uja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ye ahue manujiji puri ja pamapa pia chipiluji cuana ebia su ichataitia.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Pia cuana ja mecuana sa chipilu puchu epuani ichataitia. Ye puri epuna ichenu ja mu mesa yani chidi cuana ichapetaitia.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.