Marcos 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana bahue quisa neje: —Beju anina piada deja. Tueda deja uva jude banatana. Taracatana beju. Tumu pachata aida edusete su rara atana uva ena epudu puji. Ete pacha baqui bauda di atana da bia jenetia uva jude pamapa einatsihua puji. Da su beju deja ja pia cuana uva jude menajatiatana paquinata huecuana puji, tuneseda dajucua uva cuana ejemitita puji. Beju daja a putsu, emetse pia yahua su putiana.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Huiru taji tiempo beju cuinana su, emetse ja piada emebajaji deja beitutana uva jude quinaji cuana peje su emetse sa tupu patiata huecuana puji.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Tueda uva jude quinaji cuana ja emebajaji ina putsu, beju ichetana. Beitutaibana emebajaji ai biame tiaji mahue.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su. Uva jude quinaji cuana ja tueda ina putsu, tumu neje nedaneda a putsu, madhabatana huecuana madhabatana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Neicha hue beju emetse ja pia emebajaji beitutana. Tueda mu beju manuametana huecuana. Daja huecha atana huecuana pia emebajaji cuana. Pia cuana ichetana huecuana. Pia cuana mu manuametana huecuana.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ‘Beju emetse sa piada hue mesa anina ebeitu puji. Tueda da mesa ibuneda ebacua puina. Tije da beju mesa ebacua beitutana tuna peje su. Emetse japibatiana uja: “Quema ebacua da enei hue eiyubata huecuana.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Beju uva quinaji madhada cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, jaquisatitana huecuana, “Tueda da emetse sa ebacua. Tueda da ye pamapa ai cuana emetse epu. Pamanuametija tueda. Da su ecuaneda ye uva jude emetse cuana epu beju”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Da su emetse sa ebacua ina putsu, manuametana huecuana. Uva jude jenetia etseque su tusa equita jusiacuinatana huecuana.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Da su Jesús ja quisabatana cristiano cuana: —¿Cuaja ni da emetse ja uva jude quinaji ate cuana yata? Tueda jasiapati putsu, uva jude quinaji ate cuana emanuameta. Daja a putsu, uva jude pia mudu puji cuana emenajatiata.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ‘Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Beju judío cuana su ehuidusuji cuana ja Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana. Mue ina atana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu. Beju putitaibana huecuana.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Da su beju fariseo cuana Jesús peje su puetana tu quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji. Herodes Antipas sa deja cuana di tuna neje puetana.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Beju Jesus quisatana huecuana uja: —Ebuetsuaji, ecuanaju bahue mida butsepi emimiani. Miada Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuainia. Pamapa cristiano cuana miada tupupai ebainia. Aida puji, puri cuana miada tupupai ebainia. Da putsu, quisaque ecuanaju, ¿ahua saida ecuaneda romano echua puji aida impaesto echujetia puji, ahua mahue?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Beju jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju micuaneda da bubeta cuana. ¿Jucuaja su micuaneda ema mimi neje pitsameja yainia? Piada chipilu metiaque ema.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Da su beju piada chipilu tiatana huecuana. Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja: —¿Aidhe sa ebu eimea, ebani da ye chipilu bia su derejiji yani? Da su jeutsutana huecuana: —Tueda ebu eimea, ebani da romano echua puji aida sa beju.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Da su beju metiaque echua puji aida sa epuani ai cuana. Diusu di metiaque tuseda epuani ai cuana. Da su nimetiutana huecuana Jesús sa jajeutsuti jepuiti.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús uja atana huecuana:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji sa bataji epu puji.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahua manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa. Da su beju epuna macha manuana.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Beju ebia su epitsatiani micuaneda ye ai cuana jeputi, Diusu sa mimi derejiji yani mue shanapa putsu, Diusu ja pamapa ai atadhada cuana ata cua, jei epuani mahue putsu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue? Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu. Da putsu, micuaneda epitsatiani.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Beju piada jacuatsasiati ebuetsuaji dapia aniana. Tuahueda Jesús ja ejeutsutani id'abapetana pamapa. Jesús ja saida saduceo cuana jeutsutana pepe puana. Beju uja quisabatana Jesús: —¿Quebata jia Diusu sa jacuatsasiati ebia su aida quita?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Da su Jesús ja jeutsutana: —Beju ye jacuatsasiati da ebia su aida quita: “Id'abaque, Israel. Ecuana sa Diusu mu piada hue. Ibuneda baque Diusu pamapa mique muesumu neje.” Tueda da Diusu sa equene jacuatsasiati.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Pia tije jacuatsasiati da daja nime huecha. Uja epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.” Tueda jacuatsasiati detse da pamapa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Da su ebuetsuaji ja Jesús atana: —Enei hue daja, ebuetsuaji. Diusu mu piada hue. Aimue pia ani tu ebia su aida.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ecuaneseda Diusu ibuneda ba taji pamapa muesumu neje. Daja huecha ecuaneseda ibuneda ba taji, cuaja ecuaneda quitaita ibuneda ebatiani nime. Tueda da pamapa Diusu peje su tiumejiji eirutsuatiani cuana altar bia su ebia su saida quita.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Beju ebuetsuaji ja daja saida mimiana putsu, Jesús ja tueda uja atana: —Huai chidi hue mique ai mahue Diusu eshanapaeni puji. Jesús ja daja saida jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jeutsutana putsu, da hora jenetia aimue aiya biame tu quisabayuja atana mahue mimi neje tu ebasea puji.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Pia tsine Jesús templo dume su ebuetsua punetina. Uja cristiano cuana quisabatana: —Jacuatsasiati ebuetsuaji cuana, “Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa ebacua”, eputani. ¿Cuaja ni da, da su David chenu ja tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Espítu Santo ja David chenu quitaita mimiametaidha uja:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Beju dapia cristiano cuana ja beidaji neje id'abatana Jesús.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Merejatique jacuatsasiati ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda ebia su tsada ejud'uji bauda neje ejude duje epuniuneti puji. Tsada mecuana sa cristiano cuana ja iyuda neje saida pamitsuta.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Jadhitati jude ete cuana, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ahue manujiji cuana sa ai ete cuana mejemi bahueta huecuana. Diusu sa puji risha tsabauda cuana pu bahueta huecuana cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji. Da putsu, pia cuana ebia su Diusu ja casigo etiata huecuana.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Neicha Jesús da templo su anina. Quepia cristiano cuana ja chipilu eichatani emeji naja su anina. Chamachama netina cristiano cuana ja emeji su eichatani. Ebia su chipiluji deja cuana ja jucuada eichatani Jesús ja batana.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Beju tije piada epuna ahue manujiji pueana. Beja chipilu chidi hue ichatana.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesús ja epuna ja eichatani ba putsu, mesa discípulo cuana ihuatana. Uja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ye ahue manujiji puri ja pamapa pia chipiluji cuana ebia su ichataitia.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Pia cuana ja mecuana sa chipilu puchu epuani ichataitia. Ye puri epuna ichenu ja mu mesa yani chidi cuana ichapetaitia.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.