Lucas 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Da su Jesús Jordán ena jenetia jasiapatibana. Espíritu Santo ja tueda d'anita yahua su dusutana.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Dapia d'anita yahua su Jesús pushi tunca tsine aniana. Beju dhemanuana, pushi tunca tsine diadiaji mahue putsu.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Da su Ishahua pueana tu epiruba puji. Tuahueda Jesús uja atana: —Ahua mida Diusu sa ene quita ebacua su, cuatsasiaque ye tumu cuana ai dia taji cuana patsapiati.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Da su Jesús ja jeutsutana Ishahua: —Mahue. Aimue daja yama ya mahue. Uja derejiji yani: “Aimue cristiano cuana ai dia taji cuana bahui neje eid'e yanita mahue. Pamapa Diusu sa mimi neje di eid'e yanita huecuana.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Da su Ishahua ja Jesús dusutana emata bauda matina su. Da jenetia pamapa ye mundo su ejude aida cuana Jesús bametana.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Uja Ishahua ja Jesús atana: —Pamapa ye ejude aida cuana da quema. Ye cuana yama inatsuidha. Aidhe biame detse yama tia cua ye ejude aida cuana.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Da su ahua mida ema butse su tururu putsu, ema emitsutsua su, yama mi etia pamapa ye ejude aida cuana miada ecuatsasia puji.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Da su Jesús ja Ishahua jeutsutana: —Netideraque ema naja jenetia, Ishahua. Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Mique Diusu bahui mitsutsua taji. Tueda bahui mique mebaja taji.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Da su Ishahua ja Jesús dusutana Jerusalén ejude su. Templo matina su tsuatiana tse. Dapia tuahueda Jesús uja atana: —Ahua mida Diusu sa ene quita ebacua su, tenaque yahua su u jenetia, uja derejiji yani putsu:
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana: —Aimue ema daja epu mahue. Daja huecha uja derejiji yani: “Be abaji mique Diusu.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Da su beju Ishahua quejucua tiempo puji hue netiderana Jesús peje jenetia, mue cuaja piruba taji mahue ba putsu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jesús Galilea yahua su jasiapatiana. Espíritu Santo sa tucheda mesa anina. Pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ebia su mimiana Jesús jepuiti.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Jesús ja cristiano cuana buetsuataina pamapa judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su. Pamapa su tuseda puji saida mimitana.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Da su Jesús Nazaret ejude su putibana. Tueda ejude su sehuana. Beju janahua tsine cuinana su, jahitati jude ete su nubiana, cuaja tusa puiti batame. Nubi putsu, beju netianana Tata Diusu sa quirica jubida emimiame puji, pia cuana ja paid'abata puji.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha quirica beju menajatiatana huecuana. Da su uja mimiamepirutana:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Daja mimipe putsu, quirica teritana. Jadhitati jude ete sa tsahuaji quirica tia putsu, beju aniuteana. Pamapa jadhitatijiji yanita cuana ja daja hue chamainiame Jesús atana.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Da su neicha Jesús mimipiruana. Uja quisatana huecuana: —Ye yama mimiameitia Diusu sa mimi cuana micuana butse su jiahue quita beju equitanainiayu.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Da su beju pamapa su saida mimitana Jesús sa puji. Nimetiunetitana huecuana, tusa mimi cuana da saida putsu. Tuneda cama uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye José sa ebacua mahue?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús ja atana huecuana: —Micuaneda da ema quisaja uja: “Jaidueneti bahue su, mi mehua hue jaiduenetique. Cuaja mi Capernaum ejude su nimetiuda aida cuana ana nime, upia mique ejude su macha daja aque.” Daja micuaneda epibatiani.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Enei hue yama micuana equisainia, Diusu sa profeta aimue saida ebatsutani huecuana mahue tusa ejude quitaita su. Biahua tiempo Diusu sa profeta cuana aimue israelita cuana ja saida batsutaidha huecuana.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Madhada ahue manujiji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Elías chenu eid'e su. Da tiempo su quimisha mara edusete aimue nai puidha mahue putsu, pamapa yahua je mid'e puidha.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Diusu ja aimue Elías chenu beitu israelita ahue manujiji peje su tuseda Elías patsahuata puji, israelita cuana ja aimue tueda saida batsutaidha mahue putsu. Beju Diusu ja Elías beitutaidha pia yahua jenetia epuna ahue manujiji peje su tuahueda Elías patsahuata puji. Tueda epuna israelita mahue puidha. Sarepta ejude su anidha Sidón ejude naja su.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Da tiempo su di madhada nedaji cuana Israel yahua su anitaidha. Dueji lepraji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Eliseo chenu anidha su. Beju aimue tuneda mu piada biame saisiametaidha mahue, israelita cuana ja aimue Eliseo saida batsutaidha mahue putsu. Beju Eliseo ja piada israelita mahue deja bahui saisiametaidha. Tueda deja Naamán banime Siria yahua jenetia.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Da su pamapa jadhitatijiji cuana beju ebia su duininitana, Jesús sa quisa id'aba putsu.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Netiana putsu, Jesús dusutana huecuana ejude tsahua su. Tueda ejude da emata bia su anina. Da su Jesús emata queque su dusutana huecuana. Da jenetia nunujusiauteja adhaatana huecuana.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Jesús mu beju tuna duje jaitiana putsu, putibana.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Da su Jesús Capernaum ejude su putibana. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Dapia tuahueda cristiano cuana buetsuapirutana pamapa janahua tsine cuana su.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Beju cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Dapia jadhitati jude ete su deja einid'u madhadaji anina. Tueda uja tsiatsiana:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 —Jesús, cuinanaque ecuanaju peje jenetia. ¿Ai ni da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja: —¡Mitanaque! ¡Cuinanaque ye deja peje jenetia! Da hora su einid'u madhada ja deja jusiautetana yahua su cristiano cuana butse su. Daja a putsu, deja peje jenetia beju cuinanana. Mue cuaja biame a deja.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Da su pamapa su rubutanatana huecuana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Ai jabuetsuati cuana da ye? Ye Jesús ja einid'u madhada cuana huaru jubida cuatsasia bahue. Beju tuneda jei yatani.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Da putsu, pamapa tueda yahua je aniji cuana Jesús jepuiti bahue putana.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana. Simón sa ete su putiana. Ete su nubi putsu, Simón sa ehuane sa cuara ebia su nedaji saina batana. Dapia aniji cuana ja Jesús jubida bajatana epuna pasaisiameta puji.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Da su Jesús epuna naja su janariati putsu, neda jubida d'ayatana. Beju epuna saisiana. Da su netiana putsu, epuna saida bapirutana huecuana.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Beju id'eti enubihu su, tsapiapiati nedaji cuana dusupirutana huecuana Jesús peje su. Tuahueda mesa eme tuna bia su ichatana putsu, saisiametana huecuana pamapa.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Einid'u madhada cuana da jucuada nedaji cuana peje jenetia jusiacuinatana. Tueda einid'u madhada cuana uja tsiatsiatana: —Mida da Diusu sa Ebacua. Da su Jesús ja einid'u madhada cuana jubida d'ayatana pamitanata huecuana puji. Daja einid'u madhada cuana ja Jesús atana, tueda da Diusu sa Jabeituti Deja bahue putana huecuana putsu.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Beju pia tsine apudaya Jesús ejude jenetia cuinanana tu mehua chujemame yaniti puji. Cristiano cuana ja tueda chacutaina. Tu peje su putitana huecuana su, Jesús nahueja adhaatana huecuana tuna peje jenetia eputi mahue puji.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Da su beju Jesús ja uja atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati jepuiti da quema quisati taji yani pia ejude cuana su. Da puji ema Diusu ja beitutana.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Da su Jesús pamapa Galilea yahua je puniunetina. Diusu sa quisa saida cuana judío cuana sa jadhitati jude ete cuana je quisaquisa puana.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.