Lucas 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Da su Jesús Jordán ena jenetia jasiapatibana. Espíritu Santo ja tueda d'anita yahua su dusutana.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Dapia d'anita yahua su Jesús pushi tunca tsine aniana. Beju dhemanuana, pushi tunca tsine diadiaji mahue putsu.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Da su Ishahua pueana tu epiruba puji. Tuahueda Jesús uja atana: —Ahua mida Diusu sa ene quita ebacua su, cuatsasiaque ye tumu cuana ai dia taji cuana patsapiati.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Da su Jesús ja jeutsutana Ishahua: —Mahue. Aimue daja yama ya mahue. Uja derejiji yani: “Aimue cristiano cuana ai dia taji cuana bahui neje eid'e yanita mahue. Pamapa Diusu sa mimi neje di eid'e yanita huecuana.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Da su Ishahua ja Jesús dusutana emata bauda matina su. Da jenetia pamapa ye mundo su ejude aida cuana Jesús bametana.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Uja Ishahua ja Jesús atana: —Pamapa ye ejude aida cuana da quema. Ye cuana yama inatsuidha. Aidhe biame detse yama tia cua ye ejude aida cuana.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Da su ahua mida ema butse su tururu putsu, ema emitsutsua su, yama mi etia pamapa ye ejude aida cuana miada ecuatsasia puji.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Da su Jesús ja Ishahua jeutsutana: —Netideraque ema naja jenetia, Ishahua. Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Mique Diusu bahui mitsutsua taji. Tueda bahui mique mebaja taji.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Da su Ishahua ja Jesús dusutana Jerusalén ejude su. Templo matina su tsuatiana tse. Dapia tuahueda Jesús uja atana: —Ahua mida Diusu sa ene quita ebacua su, tenaque yahua su u jenetia, uja derejiji yani putsu:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 — ausente —
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana: —Aimue ema daja epu mahue. Daja huecha uja derejiji yani: “Be abaji mique Diusu.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Da su beju Ishahua quejucua tiempo puji hue netiderana Jesús peje jenetia, mue cuaja piruba taji mahue ba putsu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesús Galilea yahua su jasiapatiana. Espíritu Santo sa tucheda mesa anina. Pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ebia su mimiana Jesús jepuiti.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jesús ja cristiano cuana buetsuataina pamapa judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su. Pamapa su tuseda puji saida mimitana.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Da su Jesús Nazaret ejude su putibana. Tueda ejude su sehuana. Beju janahua tsine cuinana su, jahitati jude ete su nubiana, cuaja tusa puiti batame. Nubi putsu, beju netianana Tata Diusu sa quirica jubida emimiame puji, pia cuana ja paid'abata puji.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha quirica beju menajatiatana huecuana. Da su uja mimiamepirutana:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Daja mimipe putsu, quirica teritana. Jadhitati jude ete sa tsahuaji quirica tia putsu, beju aniuteana. Pamapa jadhitatijiji yanita cuana ja daja hue chamainiame Jesús atana.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Da su neicha Jesús mimipiruana. Uja quisatana huecuana: —Ye yama mimiameitia Diusu sa mimi cuana micuana butse su jiahue quita beju equitanainiayu.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Da su beju pamapa su saida mimitana Jesús sa puji. Nimetiunetitana huecuana, tusa mimi cuana da saida putsu. Tuneda cama uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye José sa ebacua mahue?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús ja atana huecuana: —Micuaneda da ema quisaja uja: “Jaidueneti bahue su, mi mehua hue jaiduenetique. Cuaja mi Capernaum ejude su nimetiuda aida cuana ana nime, upia mique ejude su macha daja aque.” Daja micuaneda epibatiani.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Enei hue yama micuana equisainia, Diusu sa profeta aimue saida ebatsutani huecuana mahue tusa ejude quitaita su. Biahua tiempo Diusu sa profeta cuana aimue israelita cuana ja saida batsutaidha huecuana.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Madhada ahue manujiji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Elías chenu eid'e su. Da tiempo su quimisha mara edusete aimue nai puidha mahue putsu, pamapa yahua je mid'e puidha.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Diusu ja aimue Elías chenu beitu israelita ahue manujiji peje su tuseda Elías patsahuata puji, israelita cuana ja aimue tueda saida batsutaidha mahue putsu. Beju Diusu ja Elías beitutaidha pia yahua jenetia epuna ahue manujiji peje su tuahueda Elías patsahuata puji. Tueda epuna israelita mahue puidha. Sarepta ejude su anidha Sidón ejude naja su.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Da tiempo su di madhada nedaji cuana Israel yahua su anitaidha. Dueji lepraji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Eliseo chenu anidha su. Beju aimue tuneda mu piada biame saisiametaidha mahue, israelita cuana ja aimue Eliseo saida batsutaidha mahue putsu. Beju Eliseo ja piada israelita mahue deja bahui saisiametaidha. Tueda deja Naamán banime Siria yahua jenetia.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Da su pamapa jadhitatijiji cuana beju ebia su duininitana, Jesús sa quisa id'aba putsu.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Netiana putsu, Jesús dusutana huecuana ejude tsahua su. Tueda ejude da emata bia su anina. Da su Jesús emata queque su dusutana huecuana. Da jenetia nunujusiauteja adhaatana huecuana.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Jesús mu beju tuna duje jaitiana putsu, putibana.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Da su Jesús Capernaum ejude su putibana. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Dapia tuahueda cristiano cuana buetsuapirutana pamapa janahua tsine cuana su.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Beju cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dapia jadhitati jude ete su deja einid'u madhadaji anina. Tueda uja tsiatsiana:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —Jesús, cuinanaque ecuanaju peje jenetia. ¿Ai ni da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja: —¡Mitanaque! ¡Cuinanaque ye deja peje jenetia! Da hora su einid'u madhada ja deja jusiautetana yahua su cristiano cuana butse su. Daja a putsu, deja peje jenetia beju cuinanana. Mue cuaja biame a deja.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Da su pamapa su rubutanatana huecuana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Ai jabuetsuati cuana da ye? Ye Jesús ja einid'u madhada cuana huaru jubida cuatsasia bahue. Beju tuneda jei yatani.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Da putsu, pamapa tueda yahua je aniji cuana Jesús jepuiti bahue putana.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana. Simón sa ete su putiana. Ete su nubi putsu, Simón sa ehuane sa cuara ebia su nedaji saina batana. Dapia aniji cuana ja Jesús jubida bajatana epuna pasaisiameta puji.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Da su Jesús epuna naja su janariati putsu, neda jubida d'ayatana. Beju epuna saisiana. Da su netiana putsu, epuna saida bapirutana huecuana.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Beju id'eti enubihu su, tsapiapiati nedaji cuana dusupirutana huecuana Jesús peje su. Tuahueda mesa eme tuna bia su ichatana putsu, saisiametana huecuana pamapa.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Einid'u madhada cuana da jucuada nedaji cuana peje jenetia jusiacuinatana. Tueda einid'u madhada cuana uja tsiatsiatana: —Mida da Diusu sa Ebacua. Da su Jesús ja einid'u madhada cuana jubida d'ayatana pamitanata huecuana puji. Daja einid'u madhada cuana ja Jesús atana, tueda da Diusu sa Jabeituti Deja bahue putana huecuana putsu.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Beju pia tsine apudaya Jesús ejude jenetia cuinanana tu mehua chujemame yaniti puji. Cristiano cuana ja tueda chacutaina. Tu peje su putitana huecuana su, Jesús nahueja adhaatana huecuana tuna peje jenetia eputi mahue puji.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Da su beju Jesús ja uja atana huecuana: —Diusu ecuatsasiati jepuiti da quema quisati taji yani pia ejude cuana su. Da puji ema Diusu ja beitutana.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Da su Jesús pamapa Galilea yahua je puniunetina. Diusu sa quisa saida cuana judío cuana sa jadhitati jude ete cuana je quisaquisa puana.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.