Lucas 18

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ja discípulo cuana bahue quisa neje daja hue buetsuainiame atana. Pamapa hora su mecuana sa jamitsuti taji yani Diusu neje buetsuatana huecuana.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Uja quisatana huecuana: —Piada ejude su huaraji anina. Tueda da Diusu jei aja mahue atana. Aimue cristiano cuana saida ibuneda batana mahue.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Dapia ejude su epuna ahue manujiji anina. Tueda epuna huaraji peje su siapati puana mesa jatsahuati ebaja puji.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Huaraji ja epuna tsahuaja mahue atana equene su.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Da su chu beju tueda uja japibatiana: “Aimue yama Diusu jei yainia mahue, cristiano cuana saida ibuneda ebainia mahue biame, tueda epuna yama etsahua, tuahueda ema jubida ebajatani putsu. Beju siapati epuneti baja mahue ema.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Daja tueda huaraji madhada japibatiana.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Daja huecha Diusu ja mesa jadhareti cristiano cuana etsahuata, tsine, dhidha tu ebajatani huecuana putsu.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Enei hue, tuahueda tipeida etsahuata huecuana. ¿Cuaja jia da ema ye mundo su esiapati su, ahua Diusu peje su enimetucheatiani cuana yama eba, ahua mahue?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Beju dapia piada piada enetita cuana ebia su aida japibatitana. Pia cristiano cuana ai eni mahue nime bataina huecuana. Da su Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana uja:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 —Beta deja templo su putiana Diusu emitsuti puji. Tuatseda piada fariseo puina. Tueda ebia su aida jabatina. Diusu butse su nimebutsepi jabadhaatina. Beju pia deja impuesto chujebajaji puina.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Da su fariseo ja uja Diusu mitsutana: “Diusulupai, Tata Diusu, aimue ema juchaji pia cristiano cuana nime mahue. Aimue ema juchaji ye impuesto chujebajaji deja nime mahue. Aimue pia cuana yama baseana mahue. Aimue ema pia epuna neje jaquinatiana mahue.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Piada semana su beta nuati ema ayuna epuani. Quema pamapa ai cuana jenetia piada décimo yama mi etiainia.” Daja fariseo ja Diusu mitsutana.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Beju impuesto chujebajaji nimemitsida chuadera netina. Yahua huabata bahui netina. Jatseduturutiana, jubida juchaji jabati putsu. Uja Diusu mitsutana: “Tata Diusu, ibunebaque ema, ema juchaji putsu.” Daja impuesto chujebajaji deja ja Diusu mitsutana.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja Diusu ja perdonatana. Fariseo mu aimue Diusu ja perdonatana mahue, ebia su aida jabatiana putsu. Beju ebia su aida ebatiani cuana Diusu ja ai eni mahue yatayu. Ai eni mahue ebatiani cuana Diusu ja aida yatayu.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Yanana chidi cuana d'eji metiaque ema peje su papueta, Diusu ecuatsasiati da tuna nime cuana sa putsu.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ene putsu, yama micuana equisainia, etseseda nimemitsida pu taji ye yanana cuana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Piada judío cuana sa edusuji ja Jesús uja quisabatana: —Echua Puji, mida da saida. ¿Ai ni quema a taji Diusu neje cielo su eid'e yanieniti puji?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Jucuaja su miada ema saida yainia? Diusu bahui da saida. Ahua mida cielo su eid'e anienija su, aque Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana. Da sa deja ja neicha Jesús quisabatana: —¿Quebata jacuatsasiati cuana quema a taji? Jesús ja deja jeutsutana: —Be jamanuametiji puji. Be pia sa ebutse quinaji. Be tsi puji. Be bid'umimi puji. Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 — ausente —
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Da su deja ja Jesús atana: —Beju pamapa tueda jacuatsasiati cuana yama butsepi yainia ema yanana jenetia jiahue teje. ¿Ai pia ni da quema a taji yani?
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Beju Jesús ja tueda uja atana: —Ahua mida nimebutsepi puja su, irutique pamapa mique ai cuana. Pamapa mique chipilu cuana puri cristiano cuana tiaque. Tiape putsu, tije ema aque. Ahua daja ya su, cielo su pamapa ai eichacua cuana mique yani.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Beju deja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, atadhada chipiluji cuana Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Da su discípulo cuana ja Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aidhe jia da d'eji su pu cua?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Cristiano cuana aimue tuna mehua quitaita hue d'eji su jaatita cua mahue. Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue. Beju Diusu ja aidhe papu biame d'eji su ata cua.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ecuanaju beju pamapa ecuanaju sa ai cuana ichajusiana mi tije ya puji.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Enei hue, quebata ja mesa tata, ehuane, edue, ebacua cuana ema jepuiti eichajusiata su, Diusu ja tueda ai ichajusiajiji cuana ebia su dueji eturuca etiatayu ye mundo su. Dapia cielo su tueda eid'e yameenititayu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Jerusalén ejude su ecuanaju epuhu. Dapia ema emanuameta huecuana, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja biahua tiempo deretaidha batame.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Judío mahue, Diusu shanapa bue mahue deja cuana peje su ema emenajatiata huecuana. Tueda deja madhada cuana ema neje eshishatita. Ema emadhabata huecuana.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Tuneda ema eicheta. Equedi neje ema equid'uata. Daja a putsu, ema emanuameta huecuana. Quimisha tsine ejaitiana su, ema enetianayu manujiji cuana duju jenetia.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Beju discípulo cuana ja aimue shanapatana mahue Jesús ja equisatani cuana.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jericó ejude su esacuinaji su deja padha edid'i su anina chipilu ebaja puji.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Tueda deja padha jucuada cristiano cuana ejaitianatasa id'abatana. Da su beju quisabatana: —¿Aidhe da ejaitianasa?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Beju jeutsutana huecuana: —Jesús da ejaitianasa.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Da su deja padha jubida tsiatsiapiruana uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Beju ehui su eputahu cuana ja d'ayatana deja padha aimue patsiatsia mahue puji. Beju d'ayatana huecuana biame, deja padha cha ebia su hue tsiatsiana uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Da su beju Jesús netisenana. Tuahueda cuatsasiatana huecuana deja padha tu peje su paduseta puji. Beju deja padha tu butse su dusetana su, Jesús ja quisabatana:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿Ai mique tsada yama ya puji? Da su padha ja jeutsutana: —Echua Puji, jabatija ema.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Da su Jesús ja tueda atana: —Daja papu. Ebati mida, ema peje su jei puitia putsu.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Da hora su hue deja padha beju jabatiana. Jesús tije yahu je. Diusu mitsutsuapirutana. Pamapa dapia cristiano cuana di Diusu mitsutsuapirutana.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.