Lucas 18
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Jesús ja discípulo cuana bahue quisa neje daja hue buetsuainiame atana. Pamapa hora su mecuana sa jamitsuti taji yani Diusu neje buetsuatana huecuana.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Uja quisatana huecuana: —Piada ejude su huaraji anina. Tueda da Diusu jei aja mahue atana. Aimue cristiano cuana saida ibuneda batana mahue.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Dapia ejude su epuna ahue manujiji anina. Tueda epuna huaraji peje su siapati puana mesa jatsahuati ebaja puji.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Huaraji ja epuna tsahuaja mahue atana equene su.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Da su chu beju tueda uja japibatiana: “Aimue yama Diusu jei yainia mahue, cristiano cuana saida ibuneda ebainia mahue biame, tueda epuna yama etsahua, tuahueda ema jubida ebajatani putsu. Beju siapati epuneti baja mahue ema.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Daja tueda huaraji madhada japibatiana.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Daja huecha Diusu ja mesa jadhareti cristiano cuana etsahuata, tsine, dhidha tu ebajatani huecuana putsu.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Enei hue, tuahueda tipeida etsahuata huecuana. ¿Cuaja jia da ema ye mundo su esiapati su, ahua Diusu peje su enimetucheatiani cuana yama eba, ahua mahue?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Beju dapia piada piada enetita cuana ebia su aida japibatitana. Pia cristiano cuana ai eni mahue nime bataina huecuana. Da su Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana uja:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Beta deja templo su putiana Diusu emitsuti puji. Tuatseda piada fariseo puina. Tueda ebia su aida jabatina. Diusu butse su nimebutsepi jabadhaatina. Beju pia deja impuesto chujebajaji puina.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Da su fariseo ja uja Diusu mitsutana: “Diusulupai, Tata Diusu, aimue ema juchaji pia cristiano cuana nime mahue. Aimue ema juchaji ye impuesto chujebajaji deja nime mahue. Aimue pia cuana yama baseana mahue. Aimue ema pia epuna neje jaquinatiana mahue.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Piada semana su beta nuati ema ayuna epuani. Quema pamapa ai cuana jenetia piada décimo yama mi etiainia.” Daja fariseo ja Diusu mitsutana.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Beju impuesto chujebajaji nimemitsida chuadera netina. Yahua huabata bahui netina. Jatseduturutiana, jubida juchaji jabati putsu. Uja Diusu mitsutana: “Tata Diusu, ibunebaque ema, ema juchaji putsu.” Daja impuesto chujebajaji deja ja Diusu mitsutana.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja Diusu ja perdonatana. Fariseo mu aimue Diusu ja perdonatana mahue, ebia su aida jabatiana putsu. Beju ebia su aida ebatiani cuana Diusu ja ai eni mahue yatayu. Ai eni mahue ebatiani cuana Diusu ja aida yatayu.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana: —Yanana chidi cuana d'eji metiaque ema peje su papueta, Diusu ecuatsasiati da tuna nime cuana sa putsu.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ene putsu, yama micuana equisainia, etseseda nimemitsida pu taji ye yanana cuana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Piada judío cuana sa edusuji ja Jesús uja quisabatana: —Echua Puji, mida da saida. ¿Ai ni quema a taji Diusu neje cielo su eid'e yanieniti puji?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Jucuaja su miada ema saida yainia? Diusu bahui da saida. Ahua mida cielo su eid'e anienija su, aque Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana. Da sa deja ja neicha Jesús quisabatana: —¿Quebata jacuatsasiati cuana quema a taji? Jesús ja deja jeutsutana: —Be jamanuametiji puji. Be pia sa ebutse quinaji. Be tsi puji. Be bid'umimi puji. Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 — ausente —
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Da su deja ja Jesús atana: —Beju pamapa tueda jacuatsasiati cuana yama butsepi yainia ema yanana jenetia jiahue teje. ¿Ai pia ni da quema a taji yani?
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Beju Jesús ja tueda uja atana: —Ahua mida nimebutsepi puja su, irutique pamapa mique ai cuana. Pamapa mique chipilu cuana puri cristiano cuana tiaque. Tiape putsu, tije ema aque. Ahua daja ya su, cielo su pamapa ai eichacua cuana mique yani.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Beju deja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, atadhada chipiluji cuana Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Da su discípulo cuana ja Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aidhe jia da d'eji su pu cua?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana: —Cristiano cuana aimue tuna mehua quitaita hue d'eji su jaatita cua mahue. Diusu sa puji mu mue ai biame atadhada mahue. Beju Diusu ja aidhe papu biame d'eji su ata cua.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Da su Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ecuanaju beju pamapa ecuanaju sa ai cuana ichajusiana mi tije ya puji.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Enei hue, quebata ja mesa tata, ehuane, edue, ebacua cuana ema jepuiti eichajusiata su, Diusu ja tueda ai ichajusiajiji cuana ebia su dueji eturuca etiatayu ye mundo su. Dapia cielo su tueda eid'e yameenititayu.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Jerusalén ejude su ecuanaju epuhu. Dapia ema emanuameta huecuana, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja biahua tiempo deretaidha batame.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Judío mahue, Diusu shanapa bue mahue deja cuana peje su ema emenajatiata huecuana. Tueda deja madhada cuana ema neje eshishatita. Ema emadhabata huecuana.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Tuneda ema eicheta. Equedi neje ema equid'uata. Daja a putsu, ema emanuameta huecuana. Quimisha tsine ejaitiana su, ema enetianayu manujiji cuana duju jenetia.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Beju discípulo cuana ja aimue shanapatana mahue Jesús ja equisatani cuana.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jericó ejude su esacuinaji su deja padha edid'i su anina chipilu ebaja puji.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tueda deja padha jucuada cristiano cuana ejaitianatasa id'abatana. Da su beju quisabatana: —¿Aidhe da ejaitianasa?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Beju jeutsutana huecuana: —Jesús da ejaitianasa.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Da su deja padha jubida tsiatsiapiruana uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Beju ehui su eputahu cuana ja d'ayatana deja padha aimue patsiatsia mahue puji. Beju d'ayatana huecuana biame, deja padha cha ebia su hue tsiatsiana uja: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema!
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Da su beju Jesús netisenana. Tuahueda cuatsasiatana huecuana deja padha tu peje su paduseta puji. Beju deja padha tu butse su dusetana su, Jesús ja quisabatana:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Ai mique tsada yama ya puji? Da su padha ja jeutsutana: —Echua Puji, jabatija ema.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Da su Jesús ja tueda atana: —Daja papu. Ebati mida, ema peje su jei puitia putsu.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Da hora su hue deja padha beju jabatiana. Jesús tije yahu je. Diusu mitsutsuapirutana. Pamapa dapia cristiano cuana di Diusu mitsutsuapirutana.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.